English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хотя я уверен

Хотя я уверен Çeviri Portekizce

111 parallel translation
Хотя я уверен, он уже едет... - Конечно, едет.
- Ele já deve estar a caminho.
- Я не волнуюсь о ванной. Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать.
Embora tenha certeza que o depósito de segurança está perdido.
Хотя я уверен, что он уже в Швеции, если не в Англии.
Mas tenho a certeza que neste momento já está na Suécia, se não mesmo na Inglaterra.
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
Achei que deve haver alguma explicação, se é que aconteceu, que de certeza não é o caso.
Хотя я уверен, что у всех хорошие тексты.
No entanto, tenho a certeza que vocês são todos muito bons.
И, хотя я уверен в своих словах, я понимаю, насколько это было непрофессионально.
Mas tudo o que disse era verdade, e sei que não fui bom profissional.
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем.
Apesar de ter a certeza de que não encontrarei nada.
Знаешь, я впервые встретил Изабель, когда был подростком. Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
Sabes, quando conheci a Isobel, quando era adolescente, apaixonei-me por ela imediatamente, embora tenha a certeza de que ela nunca me amou.
Хотя я уверен ты знаешь кто я
Tenho a certeza que sabes quem sou.
Хотя я уверен, многие капитаны так говорят, пока их корабли на плаву.
No entanto tenho a certeza que muitos capitães dizem o mesmo enquanto o navio ainda navega.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
Chevalier... embora sem saber dizer como... estou convencido que fez batota.
И хотя мне нужна работа, я уверен, что найдутся тысячи более подходящих кандидатур.
Preciso do emprego, mas deve haver alguém mais capacitado.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
É branca, e embora não tenha a certeza de como ela se juntou a esta gente Percebe-se que não é prisioneira.
Хотя, я уверен, что здесь пахнет жареным.
E tenho a certeza que são muito interessantes.
Хотя я в этом не уверен.
Talvez tenha um problema.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Mas não sei se as gaivotas concordariam.
Хотя я вполне уверен, что это руины какого-то инопланетного терминала врат, приблизительно 50000 летней давности.
É quase certo que esta estrutura é a ruína de algum terminal alienígena, talvez com mais de 15.000 anos.
Уверен, что вы поймёте, что я должен был. И хотя смерть не бывает лёгкой, другого пути нет. "
"Decerto perceberão que tive de o fazer e que, embora a morte não seja fácil, é a única forma."
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
E apesar de nunca ter visto nenhuma imagem dela, tive a certeza de que aquela era a cara de Lady Gregory.
Я знаю, что прошу невозможного. Я пришел... хотя совершенно уверен, что ты мне откажешь.
É pedir muito e, agora que aqui estou, tenho a certeza de que irás negar.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Embora não entenda como a repulsão de Pauli seja tão revertida.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
Não me incomoda que ele tenha entrado num propulsor, mas tenho a certeza de que a palavra "propulgar" não existe.
Мой свидетель уверен, что видел мисс Хейл, хотя я и сказал ему, что она отрицает.
Tens a certeza que o homem com quem ela estava tem a ver com a morte?
Да я уверен, что все можно исправить, хотя мне все равно.
Mas não é nada de importante para mim.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Não sei se quero partir assim tão facilmente, e não falo só por mim, embora o seja em boa parte.
- Хотя я не уверен.
Não tenho a certeza.
Вобщем, смысл в том, что я здесь единственный настоящий инвалид. Хотя, я уверен, Стэнли тоже нелегко пришлось.
Ouçam, a questão é que sou o único aqui com uma verdadeira incapacidade, embora esteja certo de que o Stanley já encontrou alguns obstáculos.
Хорошо, погоди, я спрошу, хотя не уверен на 100 %, что хочу знать ответ... чей это ребенок?
Espera. Pergunto isto sem ter a certeza de que quero saber a resposta. - O bebé é de quem?
Я был уверен, захочу стану президентом хотя это было глупо рок звезда куда интереснее.
Sabia que podia tornar-me Presidente se eu quisesse. Mas isso era uma ideia estúpida. Prefería ser uma estrela de rock.
Вы не должны давать показания о том, что он нарушал какие-либо законы. Хотя, я уверен, что Вы могли бы.
No seu depoimento não tem de dizer que ele violou leis, embora decerto pudesse.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Não sei se a oferta ainda se mantém, mas posso falar com ele.
За все это. Хотя, я абсолютно уверен, что вы виновны.
Embora, estou certo que é culpado.
Я уверен, что буду хотя бы однажды.
Mas tenho certeza que algum dia irei.
Хотя бы в этом я уверен.
Pelo menos, essa certeza eu tenho.
Ну, я должен тебе сообщить, что хотя я и полностью разбираюсь в теории работы двигателя внутреннего сгорания, я не уверен, что смогу выявить неисправность.
Bem, tenho de te dizer, que apesar de ter uma compreensão teórica sobre o funcionamento interno do motor de combustão, não tenho certeza se serei capaz de realizar diagnósticos.
Хотя теперь я в этом уже не уверен.
Embora eu não tenha já tanta certeza.
Хотя я не был до конца уверен, но...
Não estava completamente seguro, mas...
Я не уверен замечаешь ли ты, как я теряю частичку души каждый раз, когда позволяю тебе вернуться в мою постель. Но это бы заставило меня ненавидить себя, на 4 зарубки меньше. Я надеюсь, что есть хотя бы одна порядочная палочка в твоем теле.
Não sei se vês o quanto a minha alma morre sempre que te deixo voltar à minha cama, mas odiar-me-ia quatro vezes menos, se achasse que tens um pingo de decência.
Изучает французскую литературу, хотя я не уверен, что она существует.
Estuda Literatura Francesa, embora eu não soubesse que havia disso.
Хотя, я не уверен насчёт схожести. О, м...
No entanto, a semelhança não parece ser muita.
Ну, я не уверен, что использовала слово большой, хотя не припоминаю
Isso deve ser bom. - Até logo, munch.
Хотя, в таком случае, придется покинуть купе, а я не уверен насчет этого. Нет.
Se bem que isso nos obrigaria a sair deste compartimento, e não tenho bem a certeza se quero isso.
Я понял, что хотя мне хотелось задушить тебя сегодня, я уверен, что влюблен в тебя, и теперь у меня такое ощущение, что ты не чувствуешь того же.
Apercebi-me que mesmo que hoje me apetecesse estrangular-te, tenho a certeza de que estou apaixonado por ti. E agora parece que não sentes o mesmo.
Множественные огнестрельные раны. А эта предполагает пулю с экспансивной полостью, хотя, я не буду уверен до тех пор, пока не проведу аутопсию.
Vários ferimentos de bala, e este sugere balas de ponta oca, apesar de não saber ao certo até levá-lo para a autópsia.
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой.
Na verdade, tenho a certeza que ela não está a passar por uma fase, mas tens que te livrar disto, agora mesmo.
Я не уверен, хотя.
Não tenho assim tanta certeza.
И хотя я не знаю где она, я уверен, что вы хитро её заныкали!
Onde quer que ela esteja escondida, aposto que é num esconderijo engenhoso.
Дорогая Маргарет, да я сегодня до конца не уверен, хотя все уже позади.
Querida Margaret, nem hoje sei ao certo quando tudo acabou.
И хотя, я уверен большинство из нас не смеет приблизиться к таким высоким идеалам, сталкиваясь с реальностью этих стен, Я всегда верил, что сосуд, позволяющий человеку выпускать свои мысли склонен оказывать на них влияние.
E apesar de estar certo que a maior parte de nós abriria uma excepção a um ideal tão elevado raramente vislumbrado na realidade que existe fora destas paredes, eu sempre acreditei que o navio no qual o homem deposita as suas esperanças

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]