Что случилось бы Çeviri Portekizce
1,694 parallel translation
Нэйт как ты себя чувствуешь... что случилось бы, не останови она это?
Como estás, Nathan? E se ela não tivesse conseguido, reverendo?
Я не смогу. Что бы ни случилось.
Não poderia arrepender-me, aconteça o que acontecer.
Что бы ни случилось, мое единственное желание в том, что вы приняли ее в ваших сердцах, так же, как вы приняли меня.
Aconteça o que acontecer, o meu único desejo é que a recebam nos vossos corações tal como me receberam a mim.
Мы доставим тебя туда, что бы ни случилось!
- para assistir ao nascimento. - Estaremos lá haja o que houver.
Шон, что бы ни случилось, мы уже смогли сделать больше, чем большинство людей... намного больше.
Sean, não interessa o que aconteça, já fizemos mais do que a maioria das pessoas teriam... muito mais, está bem?
Что бы ни случилось...
Não importa o que aconteça...
Этого бы не случилось, если бы ты знала, что делать.
Se soubesses tratar, evitavas. Vikrant.
Я прикрою тебя, что бы ни случилось.
Eu estou completamente do seu lado.
Я.. Не знаю, что бы я делала, если бы с тобой что-нибудь случилось.
Não sei o que faria se te acontecesse alguma coisa.
А если бы что-то случилось?
E se acontecesse?
Но потом мы с Селеной поболтали о "если бы что-нибудь случилось".
Depois eu e a Selena tivemos uma conversa sobre "se acontecesse alguma coisa".
Насколько я могу судить, что бы ни случилось с этим парнем, он сам в этом виноват.
Para mim, o que aconteceu àquele tipo foi resultado da culpa dele.
Я бы хотел, чтобы ты никогда не увидел того, что случилось сегодня, но ты видел и я сожалею об этом.
Gostava que não tivesses visto o que viste hoje, mas viste, e peço desculpa.
Что бы ни случилось, мы тебе поможем.
Seja qual for o problema, nós ajudamos-te.
И если бы с ним что-нибудь случилось, он хотел, чтобы это нашёл определённый человек.
Se alguma coisa lhe acontecesse, a pessoa certa ia encontrar isso.
Тогда почему бы тебе не спросить у них о том, что случилось?
Então, porque não lhes perguntas o que aconteceu?
Что бы ни случилось между нами, что бы моя мама ни сказала или сделала, и сколько бы не продлились наши отношения, неделю, год, десять лет, всю жизнь... я всегда буду честен с тобой.
O que quer que venha a acontecer entre nós, ou o que quer que a minha mãe venha a fazer ou dizer, e se tu e eu aguentamos uma semana, um ano ou dez anos, ou mesmo para sempre... Serei sempre honesto para contigo.
Если бы они не нашли Джейн, если бы она так и осталась спрятанной... Я бы никогда не узнал, что с ней случилось.
Se não tivessem encontrado a Jane, se continuasse desaparecida... eu nunca ia saber o que aconteceu com ela.
Если бы ты знал, как мне жаль, что сегодня все так случилось.
Estou muito, muito triste com o que se passou hoje.
У тебя есть способности, и ты должен их использовать, что бы ни случилось со мной.
Tens uma habilidade, e precisas usá-la, não importa o que aconteçer comigo.
Это случилось, когда я пыталась раскопать что-то о твоей прекрасной работе, о которой я хотела бы узнать побольше.
Só me deparei com umas coisas, o teu lindo trabalho, do qual adorava ficar a saber mais.
Принесла в жертву всё, лишь бы быть с ним и помогать ему выполнять его задание, что бы ни случилось мать его так.
Sacrifica tudo para ficar com ele e ajuda-o na sua missão, seja lá qual ela for.
Что бы вы ни подумали о том, что случилось прошлой ночью, этого не случилось, потому что ничего не было.
Tudo o que você acha que aconteceu na noite passada não aconteceu, porque nada aconteceu.
Что бы ни случилось, мы всегда поможем друг другу.
Que haja o que houver, que nos apoiaríamos sempre um ao outro.
Потому что если бы случилось что-то плохое, я не хотела, чтобы у тебя были неприятности.
Porque se nada de mal acontecesse não havia necessidade de te meteres em chatices.
Что бы ни случилось, из дома ни шагу.
Sob nenhuma circunstância deves sair desta casa.
Кто бы ни извлек пулю он не хотел, чтобы кто-то узнал, что случилось.
Quem quer que tenha extraído a bala queria ocultar o que aconteceu.
Я даже грустить не умею, Ибо что бы там не случилось, у меня есть ты.
Nunca posso ficar demasiado triste, porque aconteça o que acontecer, tenho-te a ti.
Я бы хотел, чтобы ты осталась у меня, милая, но кое-что случилось, и папе придется остаться в городе, хорошо?
Gostava que pudesses passar cá a noite, querida, mas surgiu uma coisa e o pai tem de ficar na cidade, tudo bem?
После всех этих лет ожиданий предложения от кого-нибудь. Я не могла пропустить твою свадьбу, разве что я бы умерла от старости до того, как это случилось.
Depois de todos estes anos à espera que alguém te pedisse em casamento, nada me impediria de vir ao teu casamento, a não ser que morresse de velhice, antes que acontecesse.
Я собирался это сделать до моего распределения, но если бы, не дай Бог, со мной что-то случилось, я... я не хотел, чтобы ей пришлось с этим жить.
É onde tivemos o nosso primeiro encontro. Eu ia fazer isso lá antes de ser posicionado, mas, Deus evitou que algo acontecesse comigo, eu...
Я расстроен из-за Тэда и если бы моя мама была здесь, она бы спросила, что случилось.
Sinto-me mal pelo Ted. E se a minha mãe aqui estivesse, perguntar-me-ia : o que é que se passa?
Ты бы подумала, что мы наделаем маленьких херувимчиков, пузатеньких и весёлых, но этого не случилось.
Seria de esperar que fizéssemos pequenos querubins, gordos e alegres. Mas o destino não quis assim.
Что означает что что бы не случилось между ним и Сарой, это закончилось очень не хорошо.
O que significa que o que quer tivesse acontecido entre ele e a Sarah acabou mesmo muito mal.
Что бы не случилось?
- Para o que der e vier?
Что бы не случилось.
- Para o que der e vier.
Другой правительственный чиновник предположил, что если бы мы не были все виновны, так или иначе, ничего из этого бы не случилось.
Outro funcionário governamental para nos dizer que se não agíssemos como culpados, nada disto teria acontecido, certo?
Что бы с ним случилось, если бы он поговорил с нами?
Do que ia acontecer se falasse connosco.
Что бы ни случилось, не выходи отсюда.
Não importa o que faça, mas não saia daqui.
А что случилось с "сделать это во что бы то ни стало"?
O que aconteceu com o "fazer o que for preciso"?
Что бы ни случилось.
O que quer que aconteça,
Ладно. Что бы ни случилось, все неважно.
Olha, o que aconteceu não importa.
Что бы ни случилось, не дайте Папе Джорджу увидеть это.
E não deixe o Papa ver!
Что бы ни случилось, держимся вместе.
Aconteça o que acontecer temos que ficar juntos.
Что бы ни случилось, мы должны сохранять...
Aconteça o que acontecer temos que ficar...
Но что бы там ни случилось, мы переживём это!
Seja o que for que tiver acontecido, cá nos arranjamos.
Что бы ни случилось на этой планете, я не могу привезти эту заразу на Землю.
Não importa o que se passe lá em baixo, não posso levar nada dessa merda para casa.
Не выходи отсюда, что бы ни случилось.
Não saias, aconteça o que acontecer.
Ты помнишь тот момент на озере, когда сказал, что всегда будешь заботиться обо мне, что бы ни случилось.
Então, lembras-te daquela vez no lago, quando me disseste que ias sempre ajudar-me, fosse quando fosse?
Что бы ни случилось.
Acontece o que acontecer esta noite...
Что бы ни случилось, я очень горжусь вами.
Não importa o que acontecer, estou orgulhoso de ti.
что случилось 30261
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35