Что я когда Çeviri Portekizce
21,934 parallel translation
Я Дэймон. что я когда-либо чувствовала в своей жизни.
- Eu chamo-me Damon. É a coisa mais real que senti em toda a vida.
Я звонила туда, и они сказали, что на нем не было никаких надписей, когда он сегодня утром сбежал.
- Não, liguei para lá. Disseram que ele não tinha nada escrito quando fugiu esta manhã.
Я ей обязан, ясно? И когда она позвонила и сказала, что вы сунули свой нос в нечто опасное и вам нужна нянька, я сказал да.
Quando ela ligou e disse que vocês os dois estavam a meter o nariz em algo muito perigoso e que precisavam de uma babysitter, eu disse sim.
Я же могу делать что захочу и когда захочу.
Porque sou livre para fazer o que quiser.
Я позвоню вам, когда решу, что она готова к разговору. Ладно?
Ligo-lhe quando eu determinar que ela está pronta para falar, está bem?
С того момента, когда люди узнали, что я гений, я стал Шелдоном, мальчиком-гением.
Desde que perceberam que sou um gênio, tornei-me no Sheldon "O Gênio."
Простите но, я заплатил человеку, чтобы он стоял за меня, а потом, когда я пришел, он ушел, и то, что вы видели, добрая женщина. была рокировочка, а не втискивание в середину.
Desculpa, mas eu paguei para esperarem na fila por mim, e quando eu cheguei, ele foi-se embora, o que viste, minha linda menina, foi uma troca, eu não passei à frente.
Ему было 14, когда он был обвинен в убийстве, и я не уверена, что над ним был честный суд.
Ele tinha 14 anos na época, e não tenho certeza de que ele teve um julgamento justo.
Вперед. Посмотрим, что у вас получится, когда я прекращу поставки нефти Что?
Continue, veja o quão longe conseguirá chegar quando eu parar os meus carregamentos de petróleo para a Costa Oeste.
Так что когда я умру, я хочу, ребята, отрывались по полной всю ночь.
Quando morrer, quero que dêem uma festa.
Я не обманывал, когда рассказывал о том, что видел, агент МакГи.
Não estou a mentir sobre o que vi, Agente McGee.
Я сказала, что может быть встречусь с ним, когда он вернется из тура, и теперь мы переписываемся.
Disse-lhe que talvez possamos sair quando ele voltar da digressão e temos trocado mensagens.
Я совсем не так хотел всё это сделать, но когда ты... когда ты сказала, что больна и тебе нужна операция, я не мог больше ждать.
Não era assim que eu queria fazer isto, mas quando me disseste que ias ser operada,
Нет, речь о тебе, не согласной с тем, что я сделал, и ты стыдишься, что носишь мое кольцо, когда я сделал это.
Não, isto é porque discordas do que fiz, e tens vergonha de estar a usar a minha aliança quando o fiz.
Эдвардс, может, утром ты меня не расслышала, когда я сказала, что ты не ведешь это дело.
Edwards, talvez não me tenhas ouvido esta manhã quando te disse que estavas fora deste caso.
И когда я узнал, что он чувствует то же самое.
E quando eu descobri que ele sentia o mesmo...
А когда ребёнок подрастет, он может жить у нас по неделе. Я читала, что это...
Mas quando ele crescer, vamos intercalar as semanas.
Но что теперь? Теперь ты думаешь, что ты моё солнце и моя луна, что внезапно я думаю, будто звёзды светят только на тебя, что когда ты меня касаешься, я оказываюсь на небесах, и что я... ослеплён твоей ангельской красой?
Agora achas que és o meu sol e a minha lua, e que, de repente, eu acho que as estrelas brilham só para ti, que me tocaste e o paraíso apareceu, e que estou cego pelo anjo que tu és?
У меня есть только Мегги, которая полна света, конфет и надежды, и когда я поворю ей, что все горит она предлагает мне поджарить зефир, поэтому остаешься только ты.
E o Derek está morto. Tudo o que tenho é a Maggie. E ela é cheia de raios de sol, doces e esperança.
Когда парамедики вернули меня к жизни, я понял, что мне нужно стать свободным.
Quando os paramedicos me trouxeram de volta, percebi que precisava de ser livre.
Да, я также предполагаю, что это было, когда моя мать бросила меня.
Então acho que foi quando a minha mãe me abandonou.
Так что, я должна прибегать каждый раз, когда тебе понадоблюсь? Да. Именно это ты и должна делать.
Então sou suposta vir a correr sempre que precisares de mim?
Ну, он видел, как я вхожу в трейлер Эми, когда я подозревал что она Мама.
Isso faz-me rir. Ele deve ter-me visto entrar na roulote da Amy quando eu pensei que ela era a Mãe.
А когда я доберусь до главной цели, все эти несчастные дураки, которые не могли прочесть статьи в газете, потому что их жизни зависели от этого, подумают, что я начал рассказывать людям то, что они хотели услышать,
E quando chegar às eleições gerais, todos aqueles idiotas que respiram por bocais que nem sabem ler uma coluna do jornal mesmo que a sua vida dependesse disso, bem, eles só vão pensar que comecei a dizer às pessoas o que elas queriam ouvir,
Потому что я хочу получить удовольствие одержав над тобой победу, когда ты пустишь в ход все свое оружие.
Porque quero ter o prazer de vencer-te quando estiveres a correr a toda a velocidade.
Потому что, когда он даже работает в полную силу, я могу его опередить.
Porque mesmo quando ele está a correr a toda a velocidade, eu corro mais rápido.
Ты должна мне поверить, когда я говорю, что мне жаль, и я знаю, что я облажался.
Tens de acreditar em mim quando digo o quão arrependido estou, e sei que estraguei tudo.
Я само воплощение этой идеи, но когда вокруг вьётся некая рыжеволосая, сующая везде свой нос, указывая президенту США, что он может, а что не может делать, тут я слегка обеспокоена.
Eu sou a causa, mas quando há por aí uma certa ruiva, a mandar em todos, a dizer ao Presidente dos Estados Unidos o que ele pode e não pode fazer, bem podes ver porque estou preocupada.
Всё, что потребуется. Обсудим это, когда я вернусь домой, Майкл, спасибо тебе.
Podemos falar disso quando chegar a casa, mas, Michael, obrigado.
И должен признаться, Джейк, когда я увидел ее милое личико, мне было абсолютно наплевать, что думал мой отец.
E digo-te, Jake, velho amigo, quando vi como a cara dela era bonita, Nem sequer quis saber o que o meu pai pensava.
Что я могу сказать о тебе сейчас, стоя на этой сцене, что не станут бесконечно обсуждать, анализировать и критиковать, и от чего ты не проиграешь, в тот самый момент, когда ты должна сиять?
O que posso mesmo dizer sobre ti naquele palco que não vá ser infinitamente escrutinado, analisado e criticado e isso não iria deixar-te perdida durante o processo, no exacto momento em que é suposto brilhares?
Я должна знать, что ты мне полностью доверяешь и веришь, когда я говорю, что все мои слова и все мои действия направлены на то, чтобы освободить тебя, чтобы спасти тебя.
Preciso de saber que confias plenamente em mim e acreditar em mim quando disser que tudo o que digo e tudo o que faça é para o teu interesse, para libertar-te para salvar-te.
Когда Акоста нашел пистолет в моем шкафчике, он сказал, что арестует, если я не помогу,
Quando o Acosta encontrou a arma no meu cacifo, ele disse que me prendia se eu não o ajudasse,
Когда мы поцеловались, я что-то почувствовал.
Quando nós nos beijamos... Isso fez-me sentir uma coisa.
Я не знаю, поверили вы мне на днях или нет, когда я сказал, что с вами ничего не сделают.
Não sabia se tinha acreditado em mim quando lhe disse que não lhe faria mal.
Я уверена, что облажалась когда сдавала работу по "Превращению".
Tenho quase a certeza que tive negativa no trabalho sobre Metamorfose.
Смысл в том, что даже когда я была маленькой, я показывала потенциал.
O facto é que mesmo em criança, eu já mostrava potencial.
Когда я прошу ее рассказать, что она помнит о своем детстве в Карачи, она всегда вспоминает 2 вещи :
Quando lhe pedi para dizer-me do que é que ela se lembra enquanto crescia em Karachi, ela dizia sempre duas coisas :
Не знаю, помнишь ли ты, но когда я второй раз пригласил тебя на свидание, ты отказалась, потому что сказала, что Бекки пригласила тебя на бал "Гордость и Предубеждение", а ты не хотела ее подводить.
Não sei se lembras-te mas na segunda vez que convidei-te para sair, recusaste, porque disseste que a Becky tinha-te convidado e por orgulho e preconceito não querias deixá-la mal.
Всякий раз, как я уезжал в командировку, когда Джеймс был маленьким, я доставал одну из таких штук, первым делом с утра прицеплял к его плюшевому мишке, чтобы он знал, что я вернулся.
Sempre que eu ia de viagem quando o James era jovem, comprava um destes e aplicava-o no urso de peluche dele logo de manhãzinha, para ele saber que eu tinha chegado.
Видел бы ты их лица, когда я сказал им, что Цитадель будет бесплатной.
Se visses a cara deles quando disse que o Citadel seria grátis...
Так что когда я позвонил за разъяснениями Митчу Клаудену, он сказал, что вы вдвоем мило побеседовали в эти выходные, и теперь мы в деле.
Quando liguei ao Mitch Klowden para clarificar o assunto, ele disse que vocês dois tiveram uma conversa este fim de semana e que agora vamos avançar.
Что когда ты ей сказала, что не против их увольнения, она мне сказала, что я должна их оставить?
Que quando lhe disse que não havia problema em eu despedi-los, ela disse-me que eu tinha de os manter cá.
И я дал прессе документы, доказывающие, что MacMillan Utility всегда хотела содрать побольше с пользователей за версию 2.0, а тебя уволили когда ты попытался их остановить.
Divulguei documentos à imprensa, que provam que a MacMillan Utility sempre tencionou cobrar pela versão 2.0 e que só o atacaram, quando você tentou pará-los.
Когда я выдвинул свою кандидатуру, я обещал американскому народу, что в будущем моё желание управлять этой страной не помешает моим текущим обязанностям как председателя Комитета по Энергетике в Сенате.
Ninguém na organização sabe nada acerca disto. Não sabem porque não é isso que acontece. Isto são coisas do Reddington.
- Слушай, я просто начал волноваться о том, что скажут люди, когда узнают, что я завалил тест Вандерлика. Я слышу это дерьмо всю свою жизнь, правда, просто я тупой, я – идиот. Я большой тупой футболист.
Comecei a preocupar-me com o que iam dizer do meu teste Wonderlic, o mesmo que tenho ouvido a vida toda, que sou estúpido, burro, um jogador de futebol idiota.
В любом случае.... мы с ним пытались общаться по Скайп-у, но я чувствую как это ускользает, так что сейчас, я на том же дне, на котором когда-то была.
Continuando... Nós tentámos a cena do Skype, mas sinto que estou a perdê-lo, e agora, estou mais em baixo do que alguma vez estive.
Я всегда думала, что когда она вырастит из подросткового возраста станет легче.
Pensei que, depois da adolescência, seria fácil.
Я хотел бы узнать, что было, когда ты жила с Джеком Николсоном.
Quero saber o que se passou quando moravas com o Jack Nicholson.
Хочешь сказать, что каждый раз, когда я отключаюсь...
Estás a dizer-me que todas as vezes que desmaio...
Всякий раз когда я пытаюсь формировать слова чтобы сказать тебе, что происходит выходит пингвин под яблочным соусом.
Sempre que tento explicar o que se está a passar, só sai "pinguim molho de maçã".
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделаю все 22
что я сделал 1750
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделаю все 22
что я сделал 1750
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я хочу сказать 469
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я чувствую 650
что я сказал 1418
что я могу сделать 1420
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я чувствую 650
что я сказала 662
что я скажу 991
что я видел 629
что я сделаю 414
что я помню 554
что я тебе говорил 395
что я хочу тебе сказать 42
что я идиотка 35
что я подумал 97
что я говорил 428
что я скажу 991
что я видел 629
что я сделаю 414
что я помню 554
что я тебе говорил 395
что я хочу тебе сказать 42
что я идиотка 35
что я подумал 97
что я говорил 428