Я работала Çeviri Portekizce
1,629 parallel translation
Когда я работала под прикрытием я была копом в роли торчка, а вообще-то я торчок, притворяющийся копом.
Quando eu fazia de polícia infiltrada a fingir que era drogada, mas na verdade sou uma drogada a fingir que sou polícia.
Я работала в филиале нефтехимической компании в Гётеборге.
I usado para trabalhar na divisão petroquímica da empresa em Goteborg.
- С каких пор? - С тех самых, как я работала в Ти-Джей-Мэкс. Пошли.
- De quando trabalhava... na T.J.Maxx. Vamos.
Я работала официанткой в коктейль-баре
I was working as a waitress in a cocktail bar
Я не стану просто так рисовать тебя на... Я работала над ней 6 месяцев!
Arruinaste seis meses de trabalho!
Я прошла курс терапии, и я работала над собой.
Passei um tempo em terapia, e trabalhei em mim.
Я работала у нее последние несколько недель.
Trabalhei para ela nas últimas semanas.
После Оксфорда, я работала в встреченном у Гарольда Коды в Институте Костюма.Ах, да.
Praticamente. Depois de Oxford, trabalhei para o Harold Koda no Instituto do Vestuário. Ah, sim.
Я работала с Ионой несколько месяцев.
Trabalhei com a Iona vários meses.
Я работала над множеством таких дел, и есть очень большая вероятность того, что он сознается, и вам не придётся идти в суд.
Já trabalhei em muitos casos assim, e há uma grande possibilidade de ele conseguir um acordo, e você nem precisa de ir a tribunal.
Я работала до поздна, потом болела
- Pronto, a tua bateria morreu.
И тогда все, ради чего я работала так много с окончания академии, отнимут у меня без колебания.
E tudo pelo que tenho trabalhado tanto desde a academia, era-me tirado sem pensarem duas vezes.
В этой помойке я работала.
A espelunca onde trabalhava.
Я работала весь день, в субботу. Знаю, знаю.
O que me entristece é...
Том, я работала в этой компании, помнишь?
Tom, eu trabalhei naquela empresa, lembras-te?
Но я была чертовски хорошим учителем, пока я работала в этой школе.
Mas eu era uma excelente professora quando estava nesta escola.
Когда я работала медсестрой, много раз я убеждалась, что лучшее средство от стресса - это отдых и хорошее питание.
Enquanto enfermeira vi várias vezes que a melhor receita para o stress é descanso e boa comida.
Что ж, я не поступила в ЮрКолледж при CRU, потому что он написал мне плохое рекомендательное письмо потому что он клеился ко мне после виски и печенюшек потому что я не сказала ему, что у меня есть парень потому что я работала на него и не должна была говорить ему это, потому что это рабочая обстановка которую он мог сделать неудобной, распрашивая меня Уф.
Bem, não entrei em Direito na CRU porque ele escreveu uma má recomendação pois me cantou ao comermos bolacha e whiskey pois não disse que namorava, trabalhava para ele, não precisava contar, era algo profissional e ele fez ficar estranho quando me chamou para sair.
Ты сделал так, будто я соврала в своем резюме. или влезла в бюджет кампании когда на самом деле, я работала на тебя, ты сделал шаг Я сказала тебе, что у меня есть парень, и вдруг я стану плохим юристом
Fez parecer que eu menti no currículo ou roubei dinheiro da campanha, quando, na verdade, trabalhava para ti, que me cantou, eu disse que tinha namorado e, de repente, serei uma péssima advogada.
Ты не ученая! Возможно, нет, но я работала достаточно с такими приборами, чтобы немного разбираться.
Talvez não, mas trabalhei com alguns o suficiente para aprender algumas coisas.
Пока не пришел Мэтт, я работала над уравнениями, проверяла, смогу ли я их решить.
Antes do Matt ter aparecido, eu estive a trabalhar numas equações, só para ver se ainda conseguia.
Он спрашивал о том времени, когда я работала с тобой.
Ele fez perguntas sobre a época em que trabalhei para ti.
Тедди был не подарок и я работала на него до того как вы родились.
O Teddy não era fácil, e eu trabalhava para ele antes mesmo de tu nasceres.
Мне было 26 лет, я работала секретаршей в "The USO", и одна из танцовщиц сломала ногу.
Eu tinha 26 anos e estava a trabalhar como secretária na USO, e uma das dançarinas partiu o pé.
Я работала на дому, дизайнером интерьеров.
Trabalhava em casa como designer de interiores.
Парень, на которого я работала, говорил, что продает их в качестве домашних питомцев, но это было не так.
- O tipo para quem eu trabalhava disse-me que os vendia como animais de estimação, mas eles não eram animais de estimação.
Нет, итак, ээ, раньше я работала, но, о, сейчас я больше в управленческой сфере.
Não, bem, eu costumava, sim... mas agora estou mais na direcção de operações.
Ага. Когда я читала, то вспомнила кое-что когда... Я работала в журнале Nylon в Нью Йорке, а мой муж работал в Лос-Анджелесе, он проезжал через всю страну.
Quando o estava a ler, fez-me lembrar da altura em que trabalhei em Nova Iorque, na revista Nylon e o meu marido estava em Los Angeles e conduzia de um lado para o outro.
Ок, даже если я работала на Northern Superior, что это?
Se trabalhei mesmo para essa Northern Superior, do que se trata?
На самом деле всё гораздо хуже. Сегодня я работала с его помощницей Брук, она думает, что Стенцлер имеет прямое отношение ко всем этим отключениям.
Tenho andado a trabalhar com a assistente dele, a Brooke, e ela pensa que o Stanzler está envolvido em criar os apagões.
я работала на автопогрузчиках, стреловых кранах, штабелеукладчиках, ух, и на всех видах грузовиков. от минивенов до 18-колесников
Tenho experiência com empilhadores, elevadores, carregadores de paletes e todo o tipo de veículos, desde carrinhas a camiões com 18 rodas.
Я работала с роботизированной системой под названием "Да Винчи".
Tive formação numa máquina chamada Da Vinci.
Если бы я работала одна, то возможно. Но у меня будешь ты.
Se o fizesse sozinha, talvez, mas é aí que você entra.
В прошлом году ты косила, работала по минимуму, но теперь, когда ты вернулась, я знаю - ты выложишься по-полной.
O ano passado andaste aqui fazendo o mínimo esforço, mas quero dizer-te, agora voltaste. Sei que vais começar a ensinar a sério.
Я просто работала допоздна, так что решила заглянуть.
Estive a trabalhar até tarde e pensei em passar por cá.
Я только что узнала про убийство, я так долго на него работала.
O Freddy trabalhou para o seu pai durante anos.
Хотите, чтобы я в Новый год работала?
Querem que eu venha à meia-noite de Ano Novo fazer uma cesariana?
Я отчаянно работала над имиджем отстраненной И бессердечной персоны по определенной причине.
Trabalhei muito para cultivar uma remota e fria personalidade por este exacto motivo.
Я дал ей этот оберег, чтобы у нее не болела спина ведь она подолгу работала стоя.
Dei-lhe esta bênção para as costas não doerem, já que fica muito tempo em pé no trabalho.
Я знаю как много ты работала ради того, чтобы исчезнуть, но ведь я буду у всех на виду до конца своих дней.
Sei o esforço que fizeste para desaparecer, mas eu vou estar na ribalta para o resto da minha vida.
Но дошло. Я не горжусь тем, что работала на Золотое такси, но парни теряли свои дома.
Não tenho orgulho do Serviço de Táxi, mas os tipos estavam a perder as casas.
Детка, мне так жаль. Я так сильно работала над этим.
Esforcei-me tanto...
Я упорно работала, чтобы удержать тебя от этого мира.
Esforcei-me muito para manter-te afastada deste mundo.
Здесь написано о реанимационном заклинании, над которым она работала. Я это видела.
Há qualquer coisa sobre um feitiço de ressuscitação no qual trabalhava.
Дык вот, я на самом деле не работала.
Na verdade, eu não estava a trabalhar.
Я работала.
- Trabalhava. - Pois.
Со всем уважением, я упорно работала, чтобы попасть сюда.
Com todo o respeito, trabalhei duro para chegar aqui.
Ну, я соавтор книги о цивилизации Сабиев работала с артефактами найденными после конфликта Эфиопии с Эритреей.
Bem, co-escrevi um volume sobre a Civilização Sabaean, através de artefactos que foram recuperados depois do conflito entre a Etiopia e a Eritrea.
Я упорно работала!
Fiz tudo!
Сегодня утром она работала. Я могу соединить вас с представителем прямо сейчас.
Posso pôr-lhe o representante em linha.
Я не работала над этим делом.
Não trabalhei naquele caso.