English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Просто я считаю

Просто я считаю Çeviri Türkçe

323 parallel translation
Просто я считаю, что надо оставлять хоть чуть-чуть места для воображения.
Onlar da hayal gücüne hiç pay bırakmıyor.
- Нет, просто я считаю, что лучше тебе этим заняться.
- Hayır, hayır. - Bu işi sen yapsaydın daha iyi daha iyi olurdu.
Просто я считаю, нам всем надо молчать в тряпку. Особенно тебе.
Yapmamız gereken bunu saklamak, özellikle de sen.
Просто я считаю, что это было совершенно неуместно.
Sadece bunun uygunsuz bir şey olduğunu düşünüyorum.
Я не расстроена, просто я считаю, что это срвсем не хорошо с твоей стороны использовать этот шанс, чтобы сказать, что ты не придешь сюда больше
Sana borcumu ödedim diye bana kızdığına inanamıyorum. Kızmadım. Buraya artık gelmeyeceğini böyle bir günde söylemen büyük bir kabalık.
Что бы я ни думала лично о вас,.. ... я считаю, что тот, кто не придаёт значения работе с вами, просто дурак.
Sizin hakkınızda ne düşündüğüme bakılmaksızın sizin yanınızda çalışan ve bundan hiçbir şey öğrenmeyen biri sadece aptaldır.
Это просто невероятно, я считаю.
Hiç akla yakın değil.
Я думал, что это всё из-за Мишеля, но сейчас я считаю, что это был просто предлог.
Uzun bir süredir bütün bunların sebebinin Michel'in ölümü olduğunu düşündüm... ama şimdi görüyorum ki bu sadece bir bahaneymiş!
Я не считаю вас вором, просто вы похожи на описание.
Merak etmeyin, Rembrandt'ı sizin çaldığınızı düşünmüyorum.
Я просто считаю, что компьютеры эффективней людей, но не лучше.
Bilgisayarlar insanlardan daha verimli, ama daha iyi değiller.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Benim ve nişanlımın gözleri önünde karımın, oğlu olacak yaşta bir gençle... ahlaksızca kırıştırması hiç hoş bir manzara değildi.
- Я просто считаю, что мы злоупотребляем гостеприимством.
Burada gereğinden fazla kaldık.
Лично я считаю, что это просто недоразумение.
Bir yanlış anlaşılma olduğunu düşünüyorum
Джентльмены, я считаю, что, отослав его назад... или поместив к буйным, мы просто переложим проблему на чужие плечи.
Evet beyler, benim fikrimce, onu Pendleton'a geri yollamak... ya da başka bir hastaneye göndermek... alt tarafı sorunumuzu bir başkasına aktarmak olur.
Может, я просто считаю само собой разумеющимся, что он продолжается.
Belki bana gereğinden çok şey verilmiştir.
Если бы ты ещё взял кредит в банке. И купил подержанный фургон, это было бы другое дело, но вот это... Я считаю, ты просто выбросил деньги на ветер.
Yani, eğer banka kredisi alıp düzgün bir karavan alsaydın, bu olabilirdi ama bunu almakla paranı sokağa atıyorsun.
Я считаю, что нам нужно выяснить, правдивы наши донесения или это просто слухи.
Sanırım raporun doğru mu yoksa söylenti mi olduğunu bulsak iyi olur.
Как я считаю, у нас просто появилось нечто общее, что мы будем хранить в памяти вечно.
Bana kalırsa, siz ve ben sonsuza dek... üzerine titreyeceğimiz bir şeyi paylaştık.
Я считаю, что Вы просто использовали эту ситуацию, чтобы проверить одну из Ваших теорий, точно так же, как Вы пытаетесь сделать это с Ворфом.
Bunu teorilerinden birini test etmek için kullandın, aynı Worf'ta yapmaya çalıştığın gibi.
Многие думают, что я просто считаю рьiбу, но это не так.
Onların ruhlarına ve rüyalarına bakıp benim rüyalarıma girmelerine izin veriyorum.
Я просто считаю, что это странно - искать самого себя или что он там ищет.
Yalnızca bir garip olduğunu söyledim. Bu özü arama olayı falan.
Я просто считаю, что ты предпочитаешь количество вместо качества.
Sadece "nicelik" ve "nitelik" arasında bir tercih yaptığını düşünüyorum.
Посмотрите, это просто стоять снаружи и забрасывать нас камнями, но пожалуй не стоит проявлять такое исключительное нахальство... вот еще парочка неплохих слов в вопросе о том, что я считаю хорошим?
Bak, dışarıdan taş atması çok kolay ama lütfen, küstahlığın alemi yok 2 büyük söz söyledin ki bunlar benim de inandığım sorulardı, anladın mı?
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье... -... и покупаю дорогой подарок, чтобы решить все проблемы.
İlişkileri hazır lokma olarak görüyorum, sonra telafi etmek için alışverişe gidip pahalı bir hediye alıyorum.
Роз, я считаю, что они поступили с тобой просто чудовищно.
Roz, bence sana yaptıkları alçakça.
Простите, я не считаю вас психом или маньяком, просто, понимаете, я не очень хорошо умею...
Üzgünüm. Eminim bir deli değilsiniz sapık ya da başka bir şey bu sadece ben bunda iyi değilimdir,
Я считаю вашу коллекцию народных сказок просто великолепной.
Halk hikayeleri koleksiyonunuzu gerçekten çok zekice buldum.
Но я что, не человек, если знаю какой-то ответ или быстро считаю, или просто хочу в туалет?
Beni bir deli gibi görüyorsunuz... Oevapları verince... ya da çok akıllıyım... ya da tuvalete gitmeliyim diye.
Нет, я просто считаю, что перед тем, как стать монашкой и уехать в Заир, ты может захочешь, понимаешь, попробовать этот стиль жизни на уикенд.
Hayır, ben sadece rahibe olup Kongo'ya taşınmadan önce bu yaşam tarzını bir hafta sonu denemen iyi olur diye düşünüyorum.
Я считаю, что мы просто обязаны им помочь.
Kendime hakim olamıyorum, eşyanın büyük resminde, onlara borçluyuz.
Я просто считаю, что ты придаёшь этому слишком большое значение.
Sadece bence bu konuyu fazla büyütüyorsun.
- Вообще-то, я считаю, что Карен просто спугнула его.
- Aslında, Karen onu korkutmuş olmalı.
Я просто пытаюсь делать то, что считаю правильным, и надеюсь, что он встретит свою любовь.
Doğru olanı yapmaya çalışıyorum... ve umuyorum ki içindeki sevgiyi bulacak.
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
bence bu yaptığın harika o ağacı... kurtarmakla diğer ağaçların da yaşamasını sağladın.
Но называть Linux вообще "GNU Linux" Я считаю, это просто нелепо.
Ama Linux demek genelde "GNU Linux" tur. Bence bu çok saçma.
- Я считаю, что Болжер больше, чем просто адвокат.
Bence Bolger bir avukattan daha fazlası.
Я считаю, что это просто глупо.
Yani, biraz saçma oIduğunu düşündüm.
Я просто считаю, что мы не всё понятно объяснили.
Sadece bence kendimizi iyi anlatamadık.
Я считаю, противники просто демонизируют друг друга,..
Bana kalırsa partiler sadece birbirlerini kötülüyorlar.
Да не считаю я тебя за дуру, просто хотел доброе дело сделать.
Hayır dEğiLsin. Kibar oLmaya çaLıştım.
Знаешь, я считаю, что мы просто должны вернуться к созданию фильмов, и потом, когда мы получим ещё один шанс...
O yüzden yeniden film çekmeye başlayalım. Elimize başka bir fırsat geçince- -
Нет. Я не считаю, что ты многих убила просто поставила их в такое положение, что они легко умерли
Hayır.Sen hiç adam öldürmedin zaten.
Сэр, я считаю, что роботы просто мусорные баки, из которых сыпятся искры.
Evlat, robotlar bana göre sadece ağzından çıngı çıkan çöp tenekeleridir.
- Я просто считаю, что на сегодня с неё достаточно, детектив.
Ona bunları daha fazla yaşatamam, dedektif.
Я просто не считаю, что Кайл мог что-нибудь подобное сделать.
Kyle'ın bunu yapmayacağını düşünüyorum.
Ну... я считаю, вам с Кармеллой просто необходимо сказать ЭйДжею, что вы возлагете на него определённые надежды, особенно, если он живёт в вашем доме.
Aslında... Bence senin ve Carmela için en uygun şey AJ'e ondan beklentilerinizi söylemek özellikle sizin evinizde yaşadığı müddetçe.
Я просто считаю, что если она не со мной для всех будет справедливо, если она будет одинока и несчастна.
Sadece benimle olmadığında... yalnız ve mutsuz olması en iyi fikirmiş gibi geliyor.
Я просто считаю, что ты могла бы побольше развлекаться.
Öyle sanıyorum ki birazcık da olsa eğlenebilirdin.
я просто развернусь и уйду. Но ты знаешь, я считаю что... Такого парня как ты, действительно тяжело забыть...
Senin gibi bir adamın, herşeye tamamen kapatılmanın... nasıl bir şey olduğunu, gerçekten bilmediğini tahmin edebiliyorum.
Я не знаю, я просто.... Я считаю, я просто хочу сделать тебя счастливой.
Sanırım seni mutlu etmek istedim.
Дорогая мамочка, не сердись на меня но я считаю, что другого такого шанса в моей жизни просто не будет.
Canım annem, bana kızma. Ama bu benim hayatımın şansı. Friedrich'in.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]