Я ждал этого Çeviri Türkçe
483 parallel translation
Я ждал этого дня много лет.
Yıllardır bekliyorum.
Знаешь, как долго я шел сюда? Я ждал этого, с тех пор как впервые встретил тебя.
Ilk karsilasmamizdan beri bu ani bekledim.
Элен, я ждал этого все время, что был в армии.
Helen, ordudayken hep bunu yapmayı çok istemiştim.
- Я ждал этого годы.
- Bunu yıllarca bekledim.
Что ж. Я ждал этого.
Evet, bunu bekliyordum.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Uzun zamandır bu anı bekledik. İkimiz de.
- Эта новость вас удивила? - Нет, я ждал этого.
- Af konusunda içinizde bir şüphe var mıydı?
Я пустил слух, что мы здесь. Я ждал этого сукиного сына когда он попадётся.
Bu orospu çocuğunu tuzağa düşürmek için bekliyordum.
- Как я ждал этого момента.
- Bu anı nasıl da beklemiştim.
Как долго я ждал этого.
Roger, ne zamandır bu kelimeleri duymayı beklediğimi bilemezsin.
"я ждал этого момента."
"gibi geliyor."
Если-бы ты только знала, как я ждал этого дня.
Bugünün gelmesini ne kadar çok istediğimi bir bilsen.
- Я ждал этого момента. - Мы не на земле.
- Yerde değiliz.
Всю свою жизнь я ждал этого.
Hayatım boyunca bunu bekledim.
Опись. Я ждал этого двадцать пять лет.
Bunu yirmi beş yıIdır bekliyordum.
- Я ждал этого момента всю жизнь поверь мне.
ve hayatım boyunca bu anı bekledim.
Я ждал этого.
Beklediğim gibi.
Я ждал этого.
Bunu bekliyordum.
Девять лет я ждал этого.
Bunu almak için tam 9 yıldır bekliyordum.
Они все задергались из-за твоих расспросов. Я ждал этого.
Böyle sıvışman onları delirtiyor.
Я ждал этого.
Bu günü bekliyordum.
Я ждал этого визита.
Yanaşmayı iple çekiyorum.
Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
Beni hatırlamadığını biliyorum, fakat bunu o kadar zamandır bekliyordum ki.
Вы не представляете, как долго я ждал этого момента.
Bu günü ne kadar beklediğimi bilemezsin.
Я три недели этого ждал.
Üç haftadır bunu bekliyorum.
Я давно этого ждал.
Uzun zamandır kendimi tutuyordum.
Я давно ждал этого приятного момента.
Ben de bu şerefe nail olmak istiyordum.
Я так ждал этого момента.
Bu anın gelmesini ne kadar iple çektiğimi bir bilseniz...
Сначала, Вы вызываете меня под ложным предлогом, который для вас никогда не имел ни малейшего значения... После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... Это всё проклятые нервы, я никогда...
Önce beni yapacağın sahtekarlığa bulaştırıyor ki daha önce ucundan bile bulaşmadığın bir durum sonra üç filmi bir başıma izlememi istiyor ve şimdi de kalkmış hiç sahip olmadığım Allahın cezası cesaretime sığınarak arabamı istiyorsun.
Все, что вы сделали, это дали мне надежду Я всегда хотел... и ждал этого.
Yaptığın tek şey, her zaman istediğim, hep bekleyip durduğum o şansı tanıman oldu.
Я и не ждал этого.
Böyle bir beklentim yok.
После него я хотел уйти на покой. Я долго ждал этого момента.
Bu günü bekliyordum.
Именно этого я и ждал!
Beklediğim şey işte buydu!
Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
Senden beklediğim buydu! Şok edici bir fikir bulmuşsun!
Пока ваше солнце еще не зажглось, а ваша раса еще не зародилась, я уже ждал этого вопроса.
Güneşinizin yanmasından, ırkınızın doğmasından bile daha önce, bir soru beklemekteydim.
Этого дня я ждал много лет.
Bugünü yıllardır bekliyorum.
Получается, прошлой ночью, я запустил процесс, который три тысячи лет ждал этого.
Ve geçen gece 3000 yıl sonra ben bu süreci gerçekleştirdim.
Я долго ждал этого приказания, сэр, которого, разумеется, не получал.
- Bu emir için uzun süre bekledim, efendim... - Tabi ki hiç duymadigim.
Этого рукопожатия я ждал так долго, что и не помню сколько.
Kendimi bildim bileli o el sıkışması için yaşadım ben.
К тому же, он жаждет сойтись со мной снова. Я уверен, он только этого и ждал.
Ayrıca, bana kılıcını tekrar sapladı.
Слушай, я всю жизнь ждал этого момента.
Böyle bir şey için bir ömür bekledim.
Я всю жизнь ждал этого момента.
Hayatım boyunca bunu söylemek için bekledim.
Я всю жизнь ждал этого момента.
Bunu söylemek için hayatım boyunca bekledim.
Мияги, я этого давно ждал.
Uzun zamandır bunu bekliyordum.
- Это совершенно невероятно Я ждал этого
Bu aslında inanılmaz bişeydi.. Ben uzun zamandır....
Я всю жизнь ждал этого, и не собираюсь упустить этот шанс.
Hayatım boyunca bunu bekledim ve bu şansı kaçırmayacağım.
Как же я ждал этого дня!
Bu günü çok bekledim.
Я всю жизнь этого ждал.
Hayatım boyunca bunu bekledim.
O, я так ждал этого.
Oh, uzun zamandır bunu bekliyordum.
Как я ждал этого.
bunu bekliyordum.
Я долго ждал этого продвижения. и надо сказать, что я рад, что именно с тобой я разделю это.
Bu yükseliş için uzun zaman bekledim, ve sana söylemem gerek biliyorsun, bu anı benimle paylaşan sen olduğun için mutluyum.
я ждал этого момента 22
я ждала тебя 120
я ждала 176
я ждал 310
я ждал тебя 193
я ждала этого 16
я ждал вас 86
я ждал твоего звонка 19
я ждала вас 43
я ждал подходящего момента 18
я ждала тебя 120
я ждала 176
я ждал 310
я ждал тебя 193
я ждала этого 16
я ждал вас 86
я ждал твоего звонка 19
я ждала вас 43
я ждал подходящего момента 18
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74