English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я сказала бы

Я сказала бы Çeviri Türkçe

2,399 parallel translation
Неверно. Если бы ты сказала, что Лорд Таббингтон тайно обдирает бедняков, сдавая им трущобы, я бы тебе поверила.
Eğer Lord Tekir'in varoş patronu olduğunu söyleseydin sana inanırdım.
И я бы сказала, "папочка", я бы с радостью потанцевала. "
Ve bende cevap verirdim : "Baba, memnuniyetle dans ederim."
* И я бы сказала, "Папочка, я бы с радостью потанцевала." *
* Ve bende dedim "Baba, memnuniyetle" *
- А что, если бы я сказала, что я точно знаю, что это Майкл Болтон?
Peki, bebeğinin babasının Michael Bolton olduğu gerçeğini bildiğimi söylersem?
И я сказала, "Почему бы нам не продолжить разговор за ужином в" Брэдстикс "? Мы приходим сюда вот уже 20 лет.
Ve sonra ben dedim ki "Neden buna Breadstix'te bir akşam yemeğinde devam etmiyoruz?" Buraya 20 yıldır geliyoruz.
Я бы сказала, что мы с Вами не сходимся, Герр Кушемски.
Bizimki uyumlu bir eşleşme değil Herr Kushemski.
Я бы сказала лабрадор.
Sanırım labrador.
Я бы сказала по телефону, но забыла номер.
Sonra sana telefonla söylemek istedim ama numaranı unuttum.
Я бы сказала, что мы квиты.
Bence ödeşmekten daha da fazlası.
Я бы сказала, что она стабильна.
Durumu şu an sabit.
Если бы я сказала вам правду, вы бы мне не помогли.
Doğruyu söyleseydim bana yardım etmezdiniz.
Как бы сильно я ни хотела, чтобы Эзра узнал о нем, я бы никогда не сказала ему.
Her ne kadar Ezra'nın onu öğrenmesini istesem de bunu asla yapmazdım.
И я знала, что произойдет, если бы я им сказала.
Eğer onlara söylersem,
Я бы сказала "посмотрим", но тебя не будет здесь, чтобы увидеть.
"İzle ve Gör" derdim, ama burada olmayacaksın.
А если бы я сказала вам, что подозреваю Дэвида в убийстве, что бы вы мне ответили?
David'i cinayetle suçladığımızı sana anlatsaydım, ne cevap verirdin?
Я бы хотел что бы ты позвонила Тинсдейлу и сказала, что они должны его принять.
Tynsdale'i arayıp Ruben'i kabul etmeleri gerektiğini söylersen sevinirim.
Я ему сказала что бы он составил мне компанию.
Ben de bu gece eşlik etmesini istedim.
Я бы даже сказала, слишком быстро.
Bence de öyle.
Судя по тому, как ты осушил мою грудь? Я бы сказала, что ты зациклен на матери, или у тебя недостаток кальция.
Tüm sütümü bitirdiğine bakarsak ya anne takıntın var ya da kalsiyum eksikliğin.
Я бы сказала, что это ты раздуваешь из мухи слона.
Bana sorarsan bütün bunları abartan kişi sensin.
Судя по количеству крови на кухне, я бы сказала, что лезвие задело артерию.
Mutfaktaki kana bakılırsa, bıçak atardamarlardan birine isabet etmiş.
Я сказала "пожалуйста" не было бы лишним.
- Lütfen desen fena olmazdı dedim.
Я бы сказала что мы вшестером вместе идем сегодня обедать.
Bence hep birlikte bu akşam yemeğe gitmeliyiz.
Ну, я бы с удовольствием сказала, что потрясающе. Но это было бы выдумкой. Искажением.
Harika demek isterdim ama uydurma olurdu, gerçeğin kendisi değil, çarpıtılmışı.
Я бы не сказала это лучше.
- Ben bile daha iyi ifade edemezdim.
Я бы сказала, с днем рождения, Чарли
Doğum günün kutlu olsun Charlie derdim.
Я бы сказала, что возможно это была психосоматическая реакция.
Tahminime göre psikosomatik bir tepkiydi.
Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять.
Doğru ama, eğer asistanına çocukların bu akşam arkadaşlarında kalacağını ve tüm evin bize kaldığını söylesem beni yanlış anlayabilirdi.
Я сказала, что хотела что бы вместо него умерла ты. Но... Ты все еще молчишь
Keşke onun yerine sen ölseydin dedim ama sen yine de bir şey söylemedin.
Еще вчера я бы сказала... Мы все бы сказали, что он был здоров.
Dün hastaneye geldiğinde hepimiz sağlıklı olduğunu düşündük.
Я знаю, вы все думаете, что она бы мне сказала, но она не говорила.
Biliyorum hepiniz benimle konuştuğunu düşünüyorsunuz ama konuşmadı.
- Она... она сказала мне заманить их всех домой, но я бы не стал это делать.
- O... O bana, herkesi buraya geri çağırmamı istedi, ama ben yapmadım.
Я сказала, никаких имён. Если бы у меня было имя, возможно, я бы смог найти что-нибудь. И было бы похоже, что я знаю, о чем говорю.
Elimde bir isim olursa insanlardan cevap almaya çalışırken neden bahsettiğimi biliyormuşum gibi görünürüm en azından.
Я бы сказала, что в тебе фунтов 180, может 185.
Bence 80 belki 85 kilosun.
Я бы не сказала.
Tam olarak öyle değil.
Эллен сказала бы, что я был высокомерным
Ellen kibirli olduğumu söylüyordu.
Если бы я сказала тебе, то испортила бы сюрприз, а сюрпризы это здорово, потому что твои глаза вылезают из орбит и ты видишь мир лучше...
Eğer sana söylersem sürpriz mahvolur ve sürprizler şaşkınlıktan ağzının açık kalması için en iyi yoldur, böylece dünyayı daha iyi görür...
Я бы сказала, что не знаю, как так может везти, но мы ведь Руманчеки, так что...
Nasıl bu kadar şanslı olduğumu bilmiyorum derdim ama biz Rumancek'iz, o yüzden- -
Я бы даже сказала, о находках.
Şeylerle ilgili, demek istedim.
Я ей ясно сказала, что бы она работала с ними.
Ondan net bir şekilde ekiple çalışmasını istemiştim.
Я бы сказала, это достаточная причина что бы держать их в секрете.
Bence gizli tutmak için yeterli bir neden.
- Я бы сказала, что бы очень хороший лгун.
- Sizin çok iyi bir yalancı olduğunuzu söyleyebilirim.
Я не знаю, что она сказала, поскольку я не посвящен в эти разговоры, но я хотел бы иметь возможность высказаться в свою защиту.
Bu toplantılara katılamadığım için ne dediğini bilmiyorum ama kendimi savunmak için bir şans istiyorum.
Я просто хотел, что бы она мне сказала.
Keşke bana söyleseydi.
Если бы всё это было реально, я бы сказала, что я люблю тебя и скучаю.
Eğer bu gerçek olsaydı, sana seni sevdiğimi ve özlediğimi söylerdim.
Я бы сказала, больше половины объема.
Kanının yarısından fazlasını diyebilirim.
Зои, ты бы не сказала доктору Куперу что я сегодня повожусь над этой проблемой с глазами?
Zoey, göz muayenesinin yanında kalacağımı Dr. Cooper'a söyler misin?
Но я бы сказала вчера между 6 часами вечера и 10 : 23.
Ama dün gece 18 : 00 ile 22 : 23 arası olduğunu söyleyebilirim..
Я бы сказала, что это сделает его гордым, но... он уже был таким.
Bunun onu gururlandıracağını söylerdim ama O zaten gurur duyuyordu.
Не сказала бы, что она моя подруга. Я говорю "Привет", она говорит "Заткнись." Я говорю "Как дела?"
Ona arkadaşım demezdim. "Selam" dediğimde "Kapa lan çeneni." "Nasıl gidiyor?" dediğimde dişini ısırıp ya "kaltak" diyor ya da "Taylor Swift kılıklı orospu çocuğu."
Я бы сказала, что он малость на мне помешался, и когда я сбежала, и у меня не было ни гроша, и я была в отчаянии, я знала, что он в силах дать мне новую жизнь,
Benden hoşlandığı belliydi. Firarımdan sonra elimde bir şey yoktu, çaresizdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]