Я хотел бы этого Çeviri Türkçe
413 parallel translation
Да, я хотел бы этого.
Evet, bunu görmek isterim.
Я хотел бы этого.
Vazgeçmek istiyorum.
Отец Коннолли, я хотел бы помочь вам, но нам этого не простят.
Peder Connelly, size yardım etmeyi isterdim. Ama yanımıza bırakmazlar.
- Я бы хотел обменять этого котенка на канарейку.
- Bu kediciği bir kanaryayla değiştirmek istiyorum.
Я бы хотел спросить у мистера Райса, что из всего этого следует.
Bay Rice'a tüm bunların ne anlama geldiğini sormak isterim.
Вам будет интересно узнать, что меня уволили из 11 газет общий тираж которых был семь миллионов. Я не хотел бы упоминать причин этого - боюсь нагнать на вас скуку.
Canınızı sıkmak istemediğim nedenlerden dolayı toplam tirajı 7 milyonu bulan 11 gazeteden kovulduğumu bilmek ilginizi çekebilir.
После этого я хотел бы произнести речь с вершины холма.
Daha sonra tepenin üzerinden bir konuşma yapmak istiyorum.
О, я бы тоже этого хотел, и пришел бы к вам, если бы моя нога не болела так сильно.
- Gelmek isterdim. - Ama bacağım çok ağrıyor.
И я бы хотел. Я хочу этого.
Ben de isterim, ben de.
Если бы я хотел этого, твои мозги давно были бы размазаны по всему полю.
İsteseydim, kafan tüm sahaya yayılırdı. Kız nerede?
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Keşke hiç yaşanmamış olsaydı.
Я бы не хотел этого.
Ben olsam kabul etmezdim.
Или, если хочешь, можешь присоединиться. Я бы этого хотел.
Yada, istiyorsan, benimle gelebilirsin.
Вот именно. Этого я и не хотел бы говорить лично.
Kariyerlerini, fabrikaya, üretime bağlamış insanlara ne diyeceğiz?
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Sadece bu baş belasını yaptılar... ki bu bana karşı değildi, çünkü insanların benim taslaklarıma ulaşmalarını istemiyorum, yani bende onların üzerine gitmeyeceğim.
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его.
dinlenmek istiyorum. Ama önce teröre son vermem gerek. Çünkü kısmen de olsa bunun yüzünden suçlanıyorum.
Этого комиссара я бы хотел пока приберечь на некоторое время.
Öncelikle o polisin parasını bir süreliğine benden almasını istiyorum.
А теперь я хотел бы предложить тост... за мистера Эбенизера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника.
Şimdi Bay Ebenezer Scrooge'un ziyafetimiz sağlayan kişinin şerefine kadeh kaldırmak istiyorum.
Мне это нужно. Если бы я этого не хотел... то я не позволил бы тебе вывезти машину из гаража.
Eğer isteseydim, arabayı almana müsaade etmezdim.
Я не хотел бы отнимать у этого милого мальчика его постель, особенно в таком состоянии.
Sevgili dostumu yatağından etmeyi hayal bile edemem, özellikle böyle bir durumda.
Хотел бы я, чтобы ты этого не делал.
Bunu yapmamanı isterdim.
Я бы хотел попросить господина Фаразманда рассказать суду о разных людях, которые связывались с ним насчёт этого человека.
Bay Farazmand'dan, kendisine ulaşan bu adamla ilişkisi olmuş başka kişileri anlatmasını istiyorum.
Не хотел бы я быть отцом этого ребенка.
Ew, bu çocuğun babası olsaydım nefret ederdim.
Я бы очень этого хотел.
Bundan memnun olurum.
Вы говорите, что сделали это для него, но я не думаю, что он бы хотел этого.
Onun için yaptığınızı söylediniz, Ama onun, bunu isteyeceğine inanmıyorum.
Хотел бы я дождаться этого момента.
Yaşayacağımı sanmam.
Я бы хотел увидеть досье этого простого несчастного кока, мистер Крилл.
Söndürün şu ateşi!
Я бы хотел, чтобы ты знал, что я был за использование высокотехнологичного мобильного вагончика для проведения этого преследования.
Söz veriyorum. Bu insan avının yürütülmesi için... ... teknolojik donanımlı bir karavan tahsis ettim.
Я бы очень этого хотел, и может быть этот день придет но пока он бредит от жара.
Keşke öyle olsaydı, Rod. O gün için dua ediyorum ama korkarım ateşten dolayı sayıklıyor.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Benjamin, istesem bile bunu yapamam.
Я бы тоже хотел отметить, что получаю от этого пива удовольствие.
Ben de aynı şekilde o harika biraya sevgilerimi gönderiyorum.
- Хоть бы мама с папой тут были! - Я бы тоже этого очень хотел!
- Anne ve babamın burada olmasını isterdim.
Да, я бы очень этого хотел
Evet, çok hoşuma giderdi.
- Я бы этого хотел, но это не так.
- Keşke sevseydin, ama sevmiyorsun.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
Öyle olmasını istemem tabii.
- Я бы очень этого хотел.
- İsterdim.
Ты бы хотел этого, если бы я пошла туда и сказала твоим родителям...
Ben oraya gitsem ve hoşuma gitmeyen her şeyi söylesem..
Прежде чем мы начнём торг, я бы хотел представить вам... счастливого обладателя этого чуда архитектуры, мистера Эрнеста Шмунца.
Size bu mimari mucizenin sahibini tanıtmak istiyorum, Bay Ernest Smuntz.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
En büyük umudum bugünden sonra, yıllarca böyle bir gün yaşamayacağımızdır.
Я действительно хотел бы, чтобы вы этого не делали, капитан.
Bunu yapmamış olmanı isterdim, kaptan.
Завтра ночью Баффи предстанет перед Мастером и умрет. - О Боже, как бы я этого хотел!
Ama son derece açık.
Нет, я бы не предложил, если бы не хотел этого.
Hayır. Öyle değil. Bunu istemesem asla teklif etmezdim.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Bunu sadece kendim için itiraf etmiyorum. Kendimi daha iyi hissetmek için. Seni aptal yerine... koymadığımı göstermek için.
Я бы не хотел, чтобы мы поссорились из-за этого.
Ve bu kadar anlayışlı olduğun için teşekkür ederim.
Никогда бы не подумал что скажу это, Но я хотел бы, чтобы Дефаент нашел тогда этого клингонского балбеса.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama keşke Âsi o hantal Klingon hödüğünü bulsaydı.
Как бы я этого не хотел,... но вы не совсем вы.
Ne kadar yapmak istesem de şu an tam olarak kendinde değilsin.
Хотел бы я сказать, что я достаточно терпимый, чтобы поддержать тебя, но я не могу этого сказать.
Keşke bunu destekleyecek kadar hoşgörülü olabilseydim, ama bunu söyleyemeyeceğim.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Doğumda kurtulmaları nadirdir. Kurtulan biri ise bunu dilemezdi.
Это значит, что если я останусь в твоей жизни, и я бы хотел этого, мы будем друзьями.
Hayatında olacaksam ki bunu istiyorum, bu şekilde daha kalıcı olacağım kesin.
Я бы хотел что-то из этого изучить.
Bu konuda çalışma şansı bulmak isterdim.
Я бы тоже этого хотел, потому что тогда ты был бы миллионером... и мог бы найти себе другое место для жилья.
Senin de beni. Çünkü o zaman bir milyoner olur ve kendine yaşamak için başka bir yer bulabilirdin.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела увидеть тебя 24
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела увидеть тебя 24
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела помочь 45
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела бы сказать 18
я хотела узнать 176
я хотела рассказать тебе 23
я хотела сказать тебе 72
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела помочь 45
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела бы сказать 18
я хотела узнать 176
я хотела рассказать тебе 23
я хотела сказать тебе 72