English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Portekizce / [ G ] / Geçmişte kaldı

Geçmişte kaldı Çeviri Portekizce

919 parallel translation
Ona generalin artık geçmişte kaldığını haber vermelisin.
Informe a ela que o Generalíssimo é passado.
Gecen gece mi? Geçmiş geçmişte kaldı.
Isso foi ontem e o que já passou está passado!
Her şey geçmişte kaldı, tüm bunları unutalım.
Está tudo morto e enterrado, e vamos esquecer
Sana karşı günah işledim. Hepsi geçmişte kaldı.
Pequei contra o poder Divino perante o Ti.
Bu yıllarca sürdü. O ölümün geçmişte kaldığına kendimi inandırmaya çalıştım.
Com o passar dos anos, permiti-me acreditar que o... passado era mesmo passado.
Bu sorun değil. Anlıyorum. Her şey geçmişte kaldı.
Agora faz parte do passado.
- Bu bitti! Geçmişte kaldı.
Faz parte do passado.
- Onlar geçmişte kaldı.
- Estão no passado.
- Bugün çoktan geçmişte kaldı oldu.
- Hoje já é ontem.
- Onlar geçmişte kaldı.
- Está feito.
Hepsi geçmişte kaldı.
Faz parte do passado.
Peki Hastings, bütün nefretim geçmişte kaldı ben de, ailem de, unuttuk her şeyi.
Aqui a tendes, Hastings. Não mais terei memória do nosso antigo ódio, Pela minha felicidade e a dos demais.
Oh, şey, hepsi geçmişte kaldı.
Oh, bem, tudo isso é passado. "
Her şey geçmişte kaldı.
Tudo no passado.
Gazetecilik, edebiyat geçmişte kaldı.
Comunico-vos que deixei a literatura e o jornalismo.
Geçmişte kaldı o!
Isso já passou! Isso é passado!
Şimdi hepsi geçmişte kaldı.
- Passado-o, passado está.
Bütün bunların hepsi geçmişte kaldı.
Os tempo deles já passou.
Hepsi geçmişte kaldı.
Estivemos com ele uma vez e bastou!
- Bence o geçmişte kaldı
- Sugiro que nos deixe passar.
- Hayır, o iş geçmişte kaldı.
- Não. Isso é passado.
Geçmişte kaldı.
Tudo pertence ao passado.
- Sor bana. - Eleanor, geçmişte kaldı, yıllar geçti üstünden.
- Eleonora, já passou muito tempo.
Faziletin geçmişte kaldığını mı görmek istiyorsunuz?
Quereis ver a virtude abandonada?
O geçmişte kaldı, oğlum!
Era o palhaço da cidade.
... parlak dekorlar, naiflikler halkın çocukça saflığı, bütün bunlar geçmişte kaldı.
... as decorações luminosas, ingênuas, a crença infantil do público já não existe.
Sirkler geçmişte kaldı.
- O circo passou à história.
O geçmişte kaldı.
Faz parte da nossa história.
Stalinist baskının kanlı gölgesi geçmişte kaldı.
A sombra manchada de sangue da opressão estalinista é passado.
Ama o geçmişte kaldı.
Mas tudo isso acabou.
Şarbon hastalığı artık geçmişte kaldı.
A febre aftosa passará à história.
Hepsi geçmişte kaldı. Ama kendimi affettirmek için yapabileceğim her şeyi yapacağım!
Tudo isso já lá vai, mas farei o possível para o remediar.
Geçmişte kaldı onlar
Pertence ao passado
- Hepsi geçmişte kaldı.
- Tudo isso é passado.
Bu geçmişte kaldı.
Isso pertence ao passado.
Ama bu geçmişte kaldı...
Mas vamos esquecer isso...
Ama artık bunlar geçmişte kaldı Rex. Senin işe yaramaz kitabında yapacağın şey tam olarak da bu!
Mas que ficaram para trás, e é isso que você vai fazer com o seu livro.
Hepimiz kötü zamanlar yaşadık Rambo. Artık hepsi geçmişte kaldı.
Foi duro, mas pertence ao passado.
"İdim." Onun gerçekten geçmişte kaldığını mı düşünüyorsun?
"Era". Acha mesmo que é no passado?
Onların hepsi geçmişte kaldı.
isso sõ coisas do passado.
O günler geçmişte kaldı.
Esses dias acabaram.
Ama bu geçmişte kaldı.
Mas isso é passado.
Geçmişte kaldı.
Já passou á história.
Unutalım bunları artık, hepsi geçmişte kaldı.
- Vamos esquecer isso.
Fakat, doğrusu, yazdıkların önemsizse, o büyük davalar geçmişte kaldığı için seni suçlayamam.
Mas, de facto, não o posso culpar de ser banal, uma vez que os dias dos grandes casos fazem parte do passado.
Bunlar geçmişte kaldı. O yaşamıyor artık.
Isso é passado, ele está morto.
Bu geçmişte kaldı, Fletch.
- Isso já passou, Fletch.
Onlar geçmişte kaldı.
Isso é o passado.
Geçmiş geçmişte kaldı.
O passado morreu.
- Geçmişte kaldı.
Está tudo acabado. Você também, disse isso antes.
Bunların hepsi geçmişte kaldı.
Foi há muito tempo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]