Düşünceli Çeviri Rusça
776 parallel translation
O düşünceli bir adamdır.
Он – человек мыслей.
Hey, ben... Bir somurtkan değilim. Düşünceli.
Эй, я не зануда, я вдумчивый и глубокий.
Kibar olmak düşünceli olmak, seni güldürmek zorundaydı.
Быть добрым. Быть заботливым. Смешить тебя.
Böyle bağıracağına birazcık düşünceli olamaz mısın?
Ты что, не можешь ничего другого, кроме того, чтобы так кричать? !
Böyle düşünceli bir babaya vurduğun için pişman değil misin?
И ты не попросишь прощения за то, что ударил такого заботливого отца?
Tabii Dan Leeson'dan hoşlandım. Neden olmasın? Tatlı ve düşünceli.
Да, мне нравится Дэн, он милый, заботливый.
Makul ve düşünceli birinden hoşlanmanın ne sakıncası var?
Что такого, если мне нравится разумный мужчина?
Sevgili ağabeyimin tutuklanarak İngiltere'yi benim şefkatli kollarıma bırakacak kadar düşünceli olabileceği kimin aklına gelirdi?
Мой дорогой брат и не представлял, что его могут захватить в плен и власть над Англией перейдет в мои заботливые руки.
Pek düşünceli bir davranış olmazdı değil mi?
Это было бы не очень тактично, не так ли?
Ne kadar da düşünceli bir beyefendi.
Он - настоящий джентльмен.
Kendinizi makine kalpli, makine... düşünceli bu makine insanlara teslim etmeyin.
Не подчиняйтесь этим мракобесам с механическими мозгами и механическими сердцами!
Kibar, tatlı ve düşünceli.
Теперь я с ним. Он милый, добрый и надёжный.
Beni öpmeyecek kadar düşünceli misin?
И даже не поцелуешь?
Babamız merhametinle bize minnettar bir yürek bahşet, ve bizi başkalarına karşı düşünceli kıl.
Дай нам благодарные сердца, Господь, за все твое милосердие. И сделай нас заботливыми к нуждам других.
Louis, biraz düşünceli görünüyorsun.
Луи, ты что-то задумал.
- Çok düşünceli bir hareket.
- Как дальновидно.
Çok düşünceli. Çok cömert.
Такая щедрая и мудрая.
Ne düşünceli adam, değil mi?
Очень умно с его стороны.
Ne düşünceli, sevgi dolu birşey.
Какая трогательная забота.
Çok düşünceli davrandın Eve.
Спасибо, что ты побеспокоилась.
O öğleden sonra beni arayıp davet etmesi ne düşünceli bir hareketti. Ve başka gazetelerin çeşitli temsilcilerinin de orada bulunması..
Как хорошо, что она пригласила меня... и еще нескольких журналистов из других газет.
İyi bir adam, nazik ve düşünceli.
Очень хорош собой. Вежлив и задумчив.
İnanılmaz derecede düşünceli biridir.
Он необычайно внимателен.
- Çok düşünceli bir davranış. O divanda çok rahatsız olmuş olmalısın.
Вы так любезны... вам, должно быть, было ужасно неудобно на кушетке?
Ne kadar düşünceli bir davranış.
Это очень хорошо.
Yıllar geçtikçe komik şeyler düşünmeye başlıyorsun. Nezaket, düşünceli davranışlar aşk gibi.
С возрастом у мужчин появляются причуды внимание, нежность... любовь.
Düşünceli bir insansınız, Kaptan Wiles.
Вы очень деликатный человек, капитан Уайлс.
- Monica Teyzen çok düşünceli, değil mi?
- Правда, тётя Моника добра к нам?
Yıllarca, düşünceli, keşiş hayatı sürmen yanlış.
Вы превратились в отшельника. Вредно? Нельзя?
Sayın yargıç çok düşünceli ama lütfen tanık anlatmaya devam etsin.
Ваша честь, вы очень милосердны, но прошу, пусть свидетельница продолжает.
İlginç bir şey söylendiğinde düşünceli düşünceli bakar, sonra da kahkahayı basar, çok mutlu olur.
Когда младший услышит что-то, поразившее его воображение... он сначала насупится и некоторое время размышляет... а потом вдруг весело рассмеется.
Yasa girmen çok düşünceli...
С вашей стороны было очень любезно одеть траур по Фрэдди.
Tabii bu durum Agramonte'nin centilmenlerini eşleriyle ilgili düşünceli bir hale soktu.
... и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Bugün bana göstermiş olduğunuz kibar ve düşünceli davranışınız için gerçekten minnettarım.
Я глубоко признателен за предоставленный двор и за оказанный мне сегодня прием.
Biraz düşünceli bir kızsan ve... vermeye geldiğim şeyi istiyorsan, bilmek istediklerimi söylersin.
Ну, если ты разумная девочка и если ты хочешь получить то что я привёз тебе, ты скажешь мне то, что я хочу знать.
Tüm hayatını, senin, benim ve özgür düşünceli Amerikalıların altını kazmak için.
Что вся его жизнь посвящена уничтожению того, за что выступаем и мы с тобой, и каждый свободомыслящий американец...
En azından Burmin çok düşünceli oldu, ve Maria'nın gözlerine baktı.
По крайней мере Бурмин впал в такую задумчивость и глаза его с таким огнем останавливались на Марьи Гавриловне
Maria çok düşünceli.
Oна такая добрая, преданная.
Ne düşünceli bir adam!
Крайне осмотрительно с их стороны.
Çok düşünceli bir baban var, yavrum.
Отец твой полон о тебе заботы.
Şimdi vaktim var, düşünceli kızım, gel.
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Tüm çabalarımıza rağmen herkes daha da düşünceli halde.
Несмотря на наши усилия, нас все больше одолевает страх.
- Düşünceli, Kaptan. Bu pek pratik olmasa gerek.
Практично, капитан, но неразумно.
Bir adam karısına düşünceli davranmalı.
Придется быть внимательнее.
Çok düşünceli bir davranış.
О, это очень внимательно с Вашей стороны.
Artık kafelere girmiyor düşünceli bir ifadeyle, en sondaki odalara kadar girip kime baktığını bile bilmez bir şekilde masalara göz atmıyorsun.
Ты больше не заходишь в кафе, не осматриваешь тревожно столики, не заходишь в дальние комнаты в поисках непонятно кого.
- Akıllı ve düşünceli birisin.
Ты - мудрый и серьёзный молодой человек.
Çok düşünceli biri.
Руку сломаешь!
Zhenya çok iyi ve düşünceli biri.
А почему вы его защищаете?
Çok düşünceli biri.
Он такой заботливый.
Düşünceli bir halin var.
Зря ты не ешь.
düşündüm 122
düşünüyorum 297
düşünüyorsun 44
düşün 451
düşünün 108
düşüneceğim 105
düşünmüyorum 81
düşünceler 16
düşünmek 24
düşünmedim 36
düşünüyorum 297
düşünüyorsun 44
düşün 451
düşünün 108
düşüneceğim 105
düşünmüyorum 81
düşünceler 16
düşünmek 24
düşünmedim 36
düşünemiyorum 69
düşünürüm 38
düşünme 63
düşünüyor 23
düşüneyim 58
düşünmem lazım 60
düşünmeliyim 39
düşününce 41
düşünüyordum 129
düşünüyorum ki 20
düşünürüm 38
düşünme 63
düşünüyor 23
düşüneyim 58
düşünmem lazım 60
düşünmeliyim 39
düşününce 41
düşünüyordum 129
düşünüyorum ki 20
düşünüyor musun 27
düşünsene 342
düşünsenize 76
düşünüyorum da 210
düşündüm de 330
düşündüğüm gibi 49
düşün bunu 33
düşündüm ki 259
düşün bakalım 35
düşünebiliyor musunuz 47
düşünsene 342
düşünsenize 76
düşünüyorum da 210
düşündüm de 330
düşündüğüm gibi 49
düşün bunu 33
düşündüm ki 259
düşün bakalım 35
düşünebiliyor musunuz 47