For translate French
1,915,334 parallel translation
He was like a knight in shining armor for me.
C'était vraiment un preux chevalier, à mes yeux.
After I had my daughter, he always came home for lunch, and he would say, " Come on, girl.
Après la naissance de ma fille, il venait toujours déjeuner. Il disait : " Allez, viens.
And we'd go in the living room and he'd turn on the stereo and we do the twist for half an hour.
On allait dans le salon. Il allumait la chaîne stéréo et on dansait pendant une demi-heure.
My father-in-law, he didn't think I was good enough for his family.
Mon beau-père trouvait sa famille trop bien pour moi.
They didn't care too much for Bill either because of his lifestyle.
Ils n'aimaient pas Bill non plus à cause de son mode de vie.
I used to work for Western Electric on Broening Highway, and I worked the night shift.
Avant, je travaillais à Western Electric, sur Broening Highway. Je faisais partie de l'équipe de nuit, de 16h30 à 1 h.
I couldn't see enough of the face to say for sure, but I know it wasn't Bill.
Je n'avais pas vu tout son visage pour en être tout à fait sûre, mais je sais que ce n'était pas Bill.
With no disrespect for her, I'm just a very data-driven, proof-driven sort of person.
Sans vouloir l'offenser, je suis une personne qui a besoin de données, de preuves à l'appui.
I see no reason for her to subject herself to this public stress and humiliation... if it's not the truth.
Je ne vois pas pourquoi elle endurerait ce stress et cette humiliation... si ce n'est pas la vérité.
Mike's love for me held me from totally falling into the abyss.
L'amour de Mike m'a empêchée de sombrer.
Who is this man who feels like a fish out of water, unable to help another for lack of physical strength?
Qui est cet homme qui a l'air d'un poisson hors de l'eau? Incapable d'aider autrui à cause d'un manque de force physique?
This network that he had of people that had something to lose would have supported him and covered for him because he was protecting them, they were protecting him.
Ce réseau de gens qui avaient quelque chose à perdre, l'aurait soutenu et l'aurait couvert, car il les protégeait, et eux le protégeaient, lui.
Real good, Gemma. Thank you for doing this.
Merci de nous aider.
"Hey, I can put this together for you," and just did it real quick.
"Je peux tout assembler si vous voulez." Et il l'a fait très vite.
There were quite a few different kinds of metal were typical of what was being used in the'60s for jewelry, and that it was not an expensive piece of jewelry.
Il y a différents métaux qui sont typiques de ce qu'on utilisait en bijouterie, dans les années 1960. Et ce n'était pas un bijou coûteux.
If only we could find someone in the family who could identify the necklace, it would be a whole new avenue for us to explore and hopefully find some answers.
Si seulement on pouvait trouver dans sa famille quelqu'un qui puisse identifier le collier, ça nous ouvrirait une nouvelle porte, peut-être avec des réponses.
If I just explained a few things, but I'm gonna tell you, I was there, except for her murder.
Mais je peux vous dire que j'étais là pour tout, sauf pour son meurtre.
And the way I can picture in my memory is, I was there for quite a while, and...
Et d'après mes souvenirs, j'y suis resté un bon moment.
I went looking for my uncle, but when I found my uncle, he rushed me back to the apartment and shut her door.
J'étais allé chercher mon oncle, mais quand je l'ai trouvé, il m'a fait retourner chez lui et a fermé sa porte à elle.
Place on something, something, bake for ten to 15 minutes.
Mettez-la sur... Enfournez entre 10 et 15 minutes.
I know how hard it has been for her all these years with not having closure regarding her sister's murder.
Je sais combien ça a été dur pour elle, toutes ces années, de ne pas avoir de conclusion au sujet du meurtre de sa sœur.
My feeling is that she will know who that gift was for, maybe if the color green meant something to them.
Je crois qu'elle saura pour qui était ce cadeau, et peut-être si la couleur verte signifiait quelque chose pour elles.
So, I hope that that's a nugget of information that will be new for us, and that she will contact me when it...
J'espère donc obtenir une pépite d'information qu'on n'avait pas et qu'elle me contactera quand ça... quand elle sera plus à l'aise.
" I'll handle that for you, Father.
" Je m'en occupe, mon père.
There was no rhyme nor reason for any of the changes in behavior.
Il n'y avait aucune raison apparente pour ses changements de comportement.
I'm gonna play this news clip for you, okay?
Je vais vous passer un extrait des actualités.
I know it's been a long time and it's hard for people to understand, and a lot of people feel that you can't grieve a lifetime.
Je sais que ça fait longtemps. Les gens ont du mal à comprendre. Ils pensent qu'on ne peut pas rester en deuil toute sa vie.
You miss not having that person there for all the important things that happen.
On regrette de ne pas avoir cette personne avec soi, pour toutes les choses importantes qui arrivent.
There is no reason for any secretiveness or anything kept hidden or concealed.
Il n'y a aucune raison de dissimuler, de garder des choses cachées, secrètes.
I shut up for the sake of my parents.
Je me suis tue pour mes parents.
And I always kept my mouth shut for the sake of my mother, but all these years, I wanted to know who killed my sister.
Je me suis toujours tue, par égard pour ma mère. Mais toutes ces années, j'ai voulu savoir qui avait tué ma sœur.
You know, and I read that for the first time.
J'ai lu ça pour la première fois.
It's not what I have thought happened for 45 years.
Ce n'est pas ce que j'ai cru pendant 45 ans.
This... Is this for drinking or for putting into your cooking?
C'est pour boire ou pour cuisiner?
Yes, for both.
Pour les deux.
The way Gemma characterized that for me was that Koob had an emotional catharsis.
Gemma m'a dit que Koob avait eu une catharsis émotionnelle.
For the first report in the morning Sun the day after the nun vanished, Brother Pete McKeon told the crime reporter that he had learned the nun was in terrible trouble and drove there from Beltsville, the suburb of Baltimore where he lived at the Christian Brothers Monastery.
Dans le premier article du Sun, le matin après la disparition de la nonne, le frère Pete McKeon a dit au journaliste qu'ayant appris que la nonne avait de gros ennuis, il avait conduit de Beltsville,
If you're gonna come after me for the murder, you have to go after Peter at the same time because we were together that night. "
Si vous me suspectez du meurtre, vous devez suspecter Peter de la même façon, car on était ensemble, ce soir-là. "
I mean, I guess I'm just searching for some answers, you know?
J'aimerais trouver quelques réponses, vous voyez?
The conversation was all over the place, except for when you mentioned Gerry's name, he repeated the whole story again and again.
La conversation était très décousue, sauf quand j'ai mentionné Gerry. Il a répété plusieurs fois la même histoire.
Father Koob insisted that the two were simply good friends who enjoyed a great deal of purely platonic affection for each other.
Le père Koob a insisté qu'ils n'étaient que de bons amis, qui avaient l'un pour l'autre une affection purement platonique.
My heart aches so for you.
Mon cœur se languit de toi.
And then he got up and did something for which I will never forgive him.
Il s'est levé et a fait quelque chose que je ne lui pardonnerai jamais.
I hate that guy for that.
Je hais ce type pour cela.
I can't speak for them.
Je ne peux pas parler pour eux.
When Cathy's body was found, we had gone to the apartment, and I'll never forget, Russell was sitting on the couch... and my mother was asking her for Cathy's things, and I remember distinctly Russell saying,
Quand le corps de Cathy a été retrouvé, on a été à l'appartement. Je n'oublierai jamais ça. Russell était assise sur le canapé.
For almost a whole year, I would be frightened to get out of my car and go into the apartment.
Pendant près d'un an, j'avais peur de descendre de voiture pour aller dans l'appartement.
And the question I raised for Gemma when she told me about it was,
La question que j'ai posée à Gemma quand elle m'en a parlé était :
Not a... He consulted for the defense, but when he gave his opinion to the defense attorney, he decided that was not very beneficial for his case.
Il a été consulté pour la défense, mais quand il a donné son avis à l'avocat de la défense, celui-ci a décidé que ce ne serait pas avantageux pour lui.
Who knows for how long she remained alive?
Qui sait combien de temps elle est restée en vie?
I was remembering for the first time back then, and I had no idea why I was remembering it other than I thought I was crazy.
Je m'en souvenais alors pour la première fois. J'ignorais pourquoi je m'en souvenais. Je pensais être folle.