From that day on translate French
483 parallel translation
Mom used to say, "From that day on, Yukio was like someone possessed by the guitar, and played it every single day."
Ma mère m'a dit un jour : "Depuis ce jour-Ià, tu joues de la guitare tous les jours," "comme si tu étais obligé."
... and from that day on, the madman never again left his cell.
... et depuis ce jour, le fou n'a pas quitté sa cellule.
From that day on, I made a vow not to mix another cocktail until Leslie was acquitted.
Je m'étais juré de ne plus préparer de cocktails jusqu'à l'acquittement de Leslie.
From that day on, I had only one purpose in my life to make that baby mine and to forget that you ever existed.
Depuis ce jour, je n'ai plus eu qu'un seul but, faire de cet enfant le mien, et oublier jusqu'à ton existence.
But from that day on, Louise refused to leave her room.
Mais à partir de ce jour-là, Louise a refusé de quitter sa chambre.
From that day on, in my house, I was considered a useless weight.
Depuis ce jour, dans ma maison, j'étais considéré comme un fardeau.
I suppose from that day on I began to- - to compromise... always with the one hope in the back of my mind that somehow, someday...
Je suppose que depuis ce jour, j'ai commencé... à faire des compromis. Toujours avec l'espoir, qu'un jour...
From that day on, wherever I went in cities, among the Apaches, in the mountains I always remembered my wife was with me.
Et depuis ce jour, partout où j'allais, dans les villes ou dans les montagnes, je savais que ma femme était à mes côtés.
And then the day comes when she gets her first permanent wave and goes to her first real party, and from that day on you're in a constant state of panic.
Et puis vient le jour où elle s'apprête pour son premier bal. Dès lors, la panique ne vous quitte plus.
From that day on,
A partir de ce jour-là,
From that day on, he has never left me.
Depuis ce jour-là, il ne m'a pas quitté.
From that day on, I'll be wearing yours.
Si tu fais ça, je porterai la tienne.
From that day on, we often met. We would go to a rented room that Franz had found in the Fondamenta Nuove.
À partir de ce jour, nous nous sommes vus régulièrement dans une chambre meublée que Franz avait louée aux Fondamente Nuove.
But from that day on I realized one essential fact of life!
Mais à partir de ce jour, j'ai compris une réalité essentielle de la vie!
They were darn good friends from that day on
Ses fourrures vendues Pour un bon prix
From that day on, each time I heard a noise in the hall, I thought I'd die.
Depuis ce jour-là, au moindre bruit dans l'entrée, je manquais de mourir.
I remember this guy from that day on the roof.
Je me souviens de ce type l'autre jour sur le toit.
From that day on, he couldn't work anymore.
Depuis ce jour, il ne peut plus travailler.
... from that day on, he became like a rolling stone, tumbling down a steep hill.
Il sombrait inexorablement dans la déchéance.
From that day on, if she gets to kill a cop it's one of her most satisfying days.
Depuis, si elle peut buter un flic, c'est un très bon jour.
From that day on, my Brothers, Beaver has no fur on his tail.
Depuis ce jour, mes frères, castor n'a plus de poils sur la queue.
From the Russians we capture more than that every day.
Des Russes, on en capture plus que ça tous les jours.
Miss, I promise you that from this day on...
Mademoiselle, je vous promets que dorénavant...
If I permit you to join your classmates out on that platform, will you strive to do your best from this day forward?
Si je te laisse rejoindre tes camarades sur ce plateau, promets-tu de faire de ton mieux à partir de maintenant?
From this day on, there's only one thought in the mind of every man and woman at T.S. U... and that is, beat Yale!
Il n'y a qu'une chose en tête des étudiants de T.S. U... et c'est de battre Yale!
From that day she has been ailing until we fear for her life.
Depuis, elle dépérit, et on craint pour sa vie.
You can't tell me that you don't look forward to the day... when you can come in here, stand on your two feet... and say, "From now on, it's share and share alike."
En votre for intérieur, vous attendez le moment où vous pourrez me dire fièrement : "Hé, d'Algout, maintenant on partage tout."
From now on, my fear will be that some day you will leave us.
Désormais, ma crainte sera qu'un jour vous nous quittiez.
If Pete dies, it's'cause you all are standin'around here mourning'womanlike... instead of shedding'the blood that laid the curse on the Mathews from her day to this!
Si Pete meurt, c'est parce que vous pleurez tous comme des femmes... au lieu de verser le sang... qui a jeté cette malédiction sur les Mathews depuis cette époque!
This evidence having been presented before me on this, the 10th day of April I hereby declare that Teresa Guadalupe Maria Delgado was brought to her death by violence resulting from the release of a wild animal.
Ayant examiné les pièces qui m'ont été présentées ce 10 avril, je déclare Teresa Guadalupe Maria Delgado décédée de mort violente à la suite de l'escapade d'une bête fauve, un léopard, en démonstration publique dans la ville.
It was the day you had that truck driver from Inglewood on the carpet.
C'était le jour où tu cuisinais ce camionneur.
That's the only way. After all, she left the child with me From the day we agreed to part.
Elle m'a laissé l'enfant quand on s'est séparés, elle n'a pas le droit de s'imposer.
The day she left, a boy from charity who worked here went missing too. And two things together... that's a milestone.
Le jour de son départ, un petit de l'assistance qu'on employait a disparu.
But from the day that I saw you, Helen, my love, I gave up on that plan.
Mais du jour où je t'ai aperçue, toi, Hélène,... mon amour,... j'ai renoncé à ce projet.
No, let's take it just the way it came to us, right from that first crazy day.
On va le prendre par où on peut. Par la première journée de fous.
"On this day, in a fit of madness... " he declared before witnesses that he was from the future and could foretell history.
Aujourd'hui, dans un accès de folie... il a dit devant témoins qu'il était du futur et pouvait prédire l'histoire.
By one o'clock on that day, whole populations must have been evacuated from coastal areas.
A une heure, ce jour-là, toutes les populations devront avoir évacué les régions côtières.
On a day that pleases the King, you'll be taken to confess at Notre Dame, and from there to the Place de Grève, where you will be hanged on the city gallows.
Le jour qu'il plaira au Roi, vous serez menée pieds nus, la corde au cou, devant le portail de Notre-Dame. Vous ferez amende honorable, puis vous serez pendue au gibet de la ville.
Now, if G.C.I. reports a bandit train taking off from Antung... with CaseyJones at the throttle... one of our air groups can count on losing two pilots that day.
Si on nous signale un train ennemi qui décolle avec Casey Jones, on sait qu'une unité va perdre deux pilotes.
That's all we've got in this world and I see him drifting away from us day by day.
C'est tout ce qu'on a. Il s'éloigne de nous, de jour en jour.
And everything that's happened to you from the day you met me.
Et tout ce qui t'est arrivé depuis qu'on se connaît.
Well, now, you know, it's only about an hour on the train from Fort Linton to Spindle, and then from Spindle to Spanish Wells, that's just a short day's ride.
Vous savez, il n'y a qu'une heure de train de Fort Linton à Spindle, et ensuite, de Spindle à Spanish Wells, il y a une journée à cheval.
And Jesus, come from Bethany and the Mount of Olives did enter Jerusalem on that day to preach in the Temple for the Temple was Judea.
Venant de Béthanie et du Mont des Oliviers, Jésus arriva ce jour à Jérusalem pour prêcher au Temple. Car le Temple était la Judée.
We haven't heard a sound from that valley all day.
On vous croyait mort.
I heard on the radio that they're only going to turn the water on an hour a day from now on.
La radio dit qu'on n'aura de l'eau qu'une heure par jour, maintenant.
And from that day he began to spy on and watch over his mother, with the specific purpose of destroying the aura of dignity and respect... which until now she had had in his eyes.
Depuis ce jour il commença à espionner et surveiller sa mère, dans le but spécifique de détruire l'aura de dignité et de respect que, jusqu'à maintenant, elle avait dans ses yeux.
My brother in Abilene, that's Clarence Throxton has a chain of 23 laundromats. He says all he wants on his tombstone is : "He liberated the women of Texas from the bondage of wash day."
Mon frère Clarence a 23 Lavomats à Abilene, et il veut qu'on écrive sur sa pierre tombale : "ll libéra les Texanes de la corvée de lessive."
[Not even his friends knew where he was... ] [... and even the supply of postcards from the clinic had dried up. ] [ That was the only slight flaw for Don Camillo on that triumphant day :]
Pour Don Camillo, ce fut le seul nuage dans le ciel radieux de cette journée, que Peppone ne fût pas là pour étouffer de rage à la vue de son départ triomphal pour l'Amérique.
our last refuge which you led us to find unspoiled on the day we came and in which we have resisted hatred and violence. that the fury of two oceans united shall not wrest us away forever from these final shores.
Bénis et protège cette terre, notre dernier refuge que Tu nous permis de trouver vierge le jour de notre arrivée et dans lequel nous avons résisté à la haine et à la violence. Et finalement, bénis et protège les vagues et les vents, que la fureur de deux océans unifient, qu'ils ne nous éloignent pas pour toujours de ces rives finales.
Then a petition for divorce against his wife appeared, which Robert West had delivered to his attorney from New York on just that same ill-fated day.
Ensuite, une requête en divorce contre sa femme est apparue, qui Robert West... avait remis à son avocat de New York sur tout le même jour funeste.
And we wanted so much to have one day of adventure, that we ran away from Yonkers and told a lot of lies.
On voulait vivre une aventure. Alors, on a quitté Yonkers et on vous a menti.
from that moment 18
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16
from the heart 21
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16