English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ F ] / From that moment

From that moment translate French

1,197 parallel translation
And from that moment on, the boy was obsessed with the idea that Margaret would come after him.
De ce jour, l'enfant fut obsédé par l'idée que Margaret reviendrait se venger.
From that moment on you're in a constant state of panic.
A partir de là, c'est une panique incessante.
From that moment on, I decided to shut my mouth and go with the flow.
Je décidai dorénavant de la fermer, et de suivre le mouvement.
Edith wanted Roy chained from that moment.
Edith a voulu que Roy soit attaché à partir de cet instant.
I knew from that moment... that Barbosa was going to kill David... unless David killed him first.
Il fallait tuer Barbosa avant qu'il ne tue David.
I don't know, but From that moment on... I knew I could not be hurt.
Je ne sais pas, mais à partir de ce moment-là, je savais que je ne craignais rien.
I tell you from that moment on my peace was gone.
À partir de ce jour-là, je n'étais plus jamais en paix.
From that moment on he refused to speak to me.
Dès lors, il n'a plus dit un mot.
From that moment they blossomed, they became wonderful songwriters
A partir de ce moment-lá, ils ont écrit des chansons superbes
From that moment on, my life as I knew it was over.
Une seule des Sept de Springfield a été identifiée.
From that moment on, I dedicated my life to making that smile appear as often as possible.
Là, j'ai décidé de consacrer ma vie à faire apparaître ce sourire.
From that moment, she watched him jumping through the window in fact, he has entered her heart
Ses yeux ne l'avaient pas quitté un instant. Notre héros a séduit la jolie Japonaise.
He was my friend from that moment on.
Il est devenu mon ami à partir de ce jour-là.
The German citizens you'll meet, will all give you the impression of friendliness, but never for a moment believe that it's anything but trying to gain something from you.
Les citoyens allemands que tu rencontreras te donneront tous l'impression d'être sympathiques, mais n'y crois pas un instant. Ils n'espèrent rien d'autre que de se servir de toi.
I knew that from the moment I saw you.
Je l'ai su dès que je vous ai vu.
And as this is happening, I'm thinking even if I can somehow manage to momentarily extricate myself from the proceedings and relieve this unstoppable force I know that that bathroom is not gonna provide me with the privacy that I know I'm going to need.
Et à ce moment précis, je me dis que, même si je réussis, ne fût-ce que momentanément, à me dégager de ce qui nous occupe et à abandonner cette force implacable, la salle de bains ne m'offrira pas l'intimité dont j'aurai besoin...
That's it from here!
C'est tout pour le moment!
She had wept... because she had thought of that man from Cholon... her lover... and suddenly she wasn't sure... of not having loved him... with a love she hadn't seen... because it had lost itself in the story... like water in the sand... and that she was rediscovering it now... in this moment of music flung across the sea.
Elle sanglota... parce qu'elle pensait a cet homme de Cholon... son amant... Et tout a coup, elle n'etait plus sure... de ne pas l'avoir aime... d'un amour qu'elle n'avait pas vu... parce qu'il s'etait perdu dans l'histoire... comme l'eau dans le sable... et qu'elle le redecouvrait maintenant... dans cet instant de musique jetee a travers la mer.
At which time, he'd lock the door and microfilm certain documents that Drescher was in the habit of bringing back from the War Office - like this.
C'est à ce moment qu'il s'enfermait et microfilmait des certains documents que Drescher avait l'habitude de ramener du Ministère de Guerre. Des documents comme celui-ci
In fact, I have just learned that even now there are people from the future right here in San Francisco and I have no doubt that their intent is to foul our world just like my Yankee did in King Arthur's time.
En fait, je viens d'apprendre que des gens venant du futur se trouvent en ce moment même à San Francisco, et je suis persuadé qu'ils comptent perturber notre monde, comme mon Yankee l'a fait au temps du roi Arthur.
Well, at that particular time, they were sandblasting from 11 through nine.
- Au moment d'où je vous parle, les ouvriers décapaient à la sableuse du 11e au 9e.
You got 15 years of blood and sweat and pain from my client... whose only crime was that he was Irish... and foolish, and he was in the wrong place at the wrong time!
15 ans de souffrances pour mon client. Parce qu'il était Irlandais, naïf et là au mauvais moment.
Mr.wheeler, were you aware that Andrew Beckett had AIDS at the time of his departure from Wyant Wheeler?
M. Wheeler. saviez-vous qu'Andrew Beckett avait le SIDA au moment de son départ de chez Wyant Wheeler?
And that's another heartwarming moment from the Hart File.
Un autre moment réconfortant de l'émission... The Hart File.
I knew from the moment I saw you that you were here to save me.
J'ai su, en vous voyant, que vous étiez venu me sauver.
After offsetting acquisition costs we are optimistic that profits from the new plant should be... let me see around 2 billion in the first week alone.
Le calcul préliminaire aprés achat, vente et bénéfices estimés aprés mise en route des nouveaux équipements nous fait espérer, un moment.. ça fait en gros 2 milliards pour la seule premiére semaine.
This moment has been duly noted on your timecards and will be deducted from your pay. That is all.
Ce moment a été noté sur vos fiches et sera déduit de vos salaires.
We're painting the building at the moment... but that doesn't detract from its charm.
On rénove la façade en ce moment... mais ça n'enlève rien à son charme.
Like the morning beggar trudges up the back steps to the church, the sun rises to givebirth to shade, so that earth and sky, man and animal emerge from the disturbing and confused unity in which they became inextricably intertwined.
Au moment où les mendiants se traînent hors de l'église... le soleil se lève pour donner vie à l'ombre, et pour séparer la terre du ciel, l'homme de l'animal, pour briser ce lien embarrassant dans lequel ils se sont enchevêtrés.
The police are satisfied that I was away from the building when the theft occurred.
La police sait bien que je n'étais plus dans le bâtiment au moment du vol.
It's just that sometimes mommies and daddies have to get away from each other for a while, to figure out their problems.
Seulement voilà, parfois, les mamans et les papas... doivent se séparer un moment... pour essayer de résoudre leurs problèmes.
Let's say for the moment you are right, that there are particles coming from the metal.
Imaginons que vous ayez raison, et que des particules sortent du métal.
That could be a moment from any kid's life.
Cela arrive toujours dans la vie d'un enfant.
I knew that I'd like you. From the first time that we met Here on the stoop
Moi, j'ai su que tu me plairais dès le moment où on s'est vus sur le perron, quand tu m'as volé l'appart.
From this moment on, you will not drive, sit... do anything in that jeep without a supervised driver present.
Désormais, interdiction de prendre le volant, de monter, de faire je ne sais quoi dans la jeep sans conducteur chevronné.
DeVito, when we shot this, was about three weeks away from shooting his own movie that he was directing, called Matilda.
DeVito, à ce moment-là, était à trois semaines du tournage de son propre film, qui s'intitule Matilda.
There has been no change in the friendship that has been between us from the first moment.
Notre amitié n'a souffert aucune altération depuis le tout premier instant.
From the first moment I saw you down here, scared in the dark, I had this feeling that... that you would change everything I knew.
La première fois que je t'ai vu ici, terrifié, dans le noir, j'ai eu l'impression que... tu allais tout changer dans ma vie.
This comes from finding that we were not left in a place where there was a vision to drive us.
Et cela naît de la constatation qu'on ne nous avait pas laissé la moindre place pour vivre cet imaginaire que nous portions au moment où nous avons fait notre entrée dans la société.
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.
soyez sûres, mes demoiselles, que Mrs Collins et moi-même sommes sincèrement avec vous dans ce moment de détresse, qui doit être d'autant plus amère que le comportement, vient d'une cause que le temps ne peut changer.
But since so jump upon this bloody question you from the Polack wars and you from England, are here arrived give order that these bodies high on a stage be placed to the view.
Mais... puisqu'au moment même de cet effroyable massacre vous arrivez de Pologne, et vous d'Angleterre, donnez l'ordre que ces corps soient placés sur une estrade pour être vus de tous.
So you were going over it and working on it, and at that point in time, you write all this down from memory? Mm-hmm.
Vous avez étudié ces alphabets, vous les avez appris, et à ce moment-là, vous avez tout écrit de tête?
From the moment he came flying down that laundry chute, you were hooked.
Tu as roucoulé dès qu'il a jailli de l'écoutille.
But I realize now that from the very first moment major Thorn set foot on Fort Baxter, he engaged in a personal vendetta against master sergeant Bilko.
Mais je réalise que, dès son arrivée à Fort Baxter, il a exercé sa vengeance sur l'adjudant Bilko.
That's easy... the part where he escapes from prison.
Facile... Ie moment où il s'échappe de prison.
I mean, I'm not saying I was blameless myself, far from it, but there comes a time when you have to turn your back on that nonsense and just say no.
Je ne dis pas que je n'ai pas de torts, loin de là, mais il y a un moment où on doit tourner le dos à ces conneries et dire non.
From that point on they were never to be seen without each other for the next few years at least
A partir de ce moment-lá ils n'étaientjamais l'un sans l'autre en tous cas pendant quelques années
From the lividity of the skin, I'd say they were made at time of death indicating that the subject was under a great deal of stress or fear.
D'après la pâleur de sa peau, il a dû les produire au moment de sa mort... le sujet était donc en état de tension et de peur extrêmes.
Now, from the time that I left the room- -
A partir du moment où j'ai quitté la pièce...
... tested and examined at this moment, which will prove conclusively that their origin is from a world whose geology is substantially different to our own.
Les tests actuellement en cours prouveront clairement qu'il vient d'un monde ayant connu un développement géologique différent du nôtre.
Consider for a moment that it might be possible to travel forward in time... say, to the 24th century... onto a starship... 7 5,000 light-years from Earth.
Imaginez un instant qu'il soit possible d'être propulsé dans le futur, au 24e siècle, par exemple, à bord d'un vaisseau spatial à 75000 années-lumière de la Terre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]