In your absence translate French
269 parallel translation
But we've changed that in your absence.
Mais nous en avons changé.
The flowers droop in your absence.
Les fleurs fanent en votre absence.
The Baron looks as if he may escape with all his palaces in your absence. Better do something.
Le Baron va fuir avec ses palais, si vous le négligez.
And London's become deadly dull in your absence.
Londres est ennuyeux quand vous n'êtes pas là.
In your absence, I took it upon myself to send the letter.
En votre absence, j'ai pris sur moi d'envoyer cette lettre.
In your absence, there have been no calls.
En votre absence, il n'y a eu aucun appel.
The city hasn't been the same in your absence.
Moscou n'était plus la même, sans vous.
There are so many thugs in your absence you bite your woman.
Il y a tant de voyous qui en votre absence vous piquent votre femme.
Will you agree to the ten proposals which the Bishop's accepted in your absence, particularly, to the surrender of priests who seek the protection of the church to escape my courts of justice?
Accepteras-tu les dix propositions que les Evêques ont accepté pendant ton absence, concernant le défèrement des prêtres qui cherche la protection de l'Eglise pour échapper à mes cours de justice?
A man came on his horse and she got engaged in your absence
Un cavalier est arrivé et elle s'est fiancée en ton absence.
Mrs. Fothergill has been restless in your absence, sir.
Mlle Fothergill s'est impatientée en votre absence.
Then in your absence I will do everything that is in my power to avoid an uprising.
En votre absence, j'userai de mon pouvoir pour éviter une insurrection.
We do function in your absence, Commander.
Nous fonctionnons en votre absence, Commandant.
EI buffoon has said to me the most graceful details in your absence.
Le fou a eu de plaisantes pointes en votre absence.
Judge, I think I should tell you that... in your absence, a town meeting was held...
Juge, je dois vous dire que... pendant votre absence, on a tenu conseil...
My solicitors will handle your affairs in your absence.
Mes avocats s'occuperont de vos affaires.
Napo gave me a hand with treating the girl in your absence.
Napo m'a aidé à traiter ta fille pendant ton absence.
We've covered most of the details in your absence, Professor Millar... there just remains the question of your lecture and performance.
Tous les détails ont été réglés, professeur, sauf pour votre spectacle.
In your absence, Genesis has become a galactic controversy.
Génésis est au centre d'une controverse galactique.
My Lord, in your absence, a gentleman and two ladies have been asking for you.
Milord, un monsieur y deux dames sons passés vous voir.
She did it in your absence?
C'est elle qui l'a fait en votre absence?
All right. Suppose we get it for you. You think you can hold your voters in line while you're away?
En admettant que je t'obtienne la place, qui s'occupera de mes électeurs en ton absence?
In the absence of an heir of my blood... our constitution gives me the right to nominate for your approval... my successor.
En l'absence d'un héritier, notre constitution me donne le droit de nommer un successeur.
While I'm gone I want you to spot her in your nightclub.
Pendant mon absence, elle va travailler chez vous.
Your Honor it seems fairly obvious in the absence of counsel for the defendant and no evidence in any form to refute the charge of intolerable cruelty that my client's case is defined. We rest, Your Honor.
Votre honneur, il semble clair qu'en l'absence d'avocat pour l'accusé et de preuves pour réfuter l'accusation de cruauté intolérable, la conclusion de cette affaire est claire.
And I didn't say anything about that horse deal in Sage, but your absence last night is something I won't put up with.
Mais votre absence hier soir est inadmissible.
In the absence of the princess, my niece Countess Velasquez will serve as your partner.
En l'absence de la princesse, ma nièce, la Comtesse Velazquez, vous servira de cavalière.
And in these last few seconds before your welcome return, I am to express His Majesty's Government's sincere appreciation for your splendid conduct of internal affairs during your temporary absence from the Kingdom.
Et, à quelques instant de votre retour parmi nous je tiens à vous exprimer la satisfaction de Sa Majesté pour la conduite qui a été la vôtre durant votre absence temporaire du Royaume.
Oh, Cecily, you will read your political economy in my absence.
Lisez votre économie politique en mon absence.
Thank you for all your kindness in my absence.
Merci pour toutes vos bontés durant mon absence.
The absence of fingerprints in your car,
L'absence d'empreintes dans votre voiture,
... music for your all-night listening pleasure. - Yes, you know these business meetings... always coming up in the middle of the night. - Back?
- Absence?
Were you in charge during your sergeant's absence?
Etiez-vous responsable en l'absence du sergent?
For instance... So you wouldn't have to request special leave of absence from your office... we've arranged to fit in these interrogations, outside your normal working hours.
Ainsi, pour vous éviter de demander des autorisations à votre bureau... nous nous sommes arrangés pour... que les interrogatoires aient lieu en dehors des heures ouvrables.
And you also know that when you came in, La Mouche worried for your absence?
- Et saviez-vous que M. La Mouche s'inquiétait de votre absence?
Your elder brother comes bursting in, hungry and penniless after being gone for three days.
Ton frère aîné rentre violemment après une absence de trois jours.
Call it my fear that keeps you in the house, and not your own.
Donnez ma crainte et non la vôtre pour motif de votre absence.
On behalf of our Provincial Father too, I would like to express my contentment for Your Majesty's decision to attend this ceremony and the deepest sorrow that is caused by seeing him living more and more in seclusion.
Au nom de notre Père Provincial, j'exprime notre joie à la présence de Votre Altesse. Elle atténue l'absence de Sa Majesté le Roi. Et la peine que nous éprouvons à le voir vivre de plus en plus reclus.
In this parlour, in which madam Annamaria de Schurman often receives the most famous learned men of the Low Countries, your absence was greatly felt.
Dans ce salon où Mme Anne-Marie Deshurmann reçoit souvent les doctes les plus connus des Pays-Bas, votre absence manquait beaucoup!
- Due to ill health... your brother has decided to take a short vacation in the country - oh, not very long, two or three days at most - but he would very much appreciate - very much appreciate - If you would handle one of his most urgent cases during the time of his absence.
Votre frère est allé à la campagne, 2 ou 3 jours seulement et il vous serait reconnaissant... de bien vouloir vous charger de quelques affaires importantes.
The worst thing in the world was your absence.
Le pire, sur la Terre, c'était ton absence.
I won't answer your questions unless I'm given a specific reason! Especially not in my lawyer's absence.
Je ne répondrai à aucune question si on ne me donne pas un motif, et seulement en présence de mon avocat.
Do you know what occurred in this house during your absence?
Vous savez ce qui s'est passé dans la maison en votre absence?
Do not forget that it is I... your father's seneschal, Who is in charge... of all things here While he is away.
N'oubliez pas que c'est moi, le sénéchal de votre père, qui suis en charge de tout pendant son absence.
While I'm in Pejite, your priority is to revive that Giant Warrior.
Je repars pour Pejite. En mon absence, concentrez vos efforts pour faire revivre le Dieu Guerrier.
In the absence of a demur, I'll assume your responses are in the affirmative.
A defaut d'objection, je supposerai que vos reponses sont affirmatives.
Doctor, this shall take care of any dog that I may meet in your absence.
Soit.
I would have him turn himself in. 'Cause then you see, then your story assumes tragic proportions. Because in the absence of a God or something, he is forced to assume that responsibility himself.
Je le ferais se rendre, parce qu'autrement, votre histoire est tragique, parce qu'en l'absence d'un Dieu, il est forcé d'accepter la responsabilité lui-même.
While I'm away, I'll leave the company in your capable hands. Yes.
Pendant mon absence, prenez bien soin des affaires.
His Majesty is in great danger because of your absence
Sa Majesté est fâchée de votre retard.
In the absence of substantial prejudice to your client... I will permit the witness to testify.
En l'absence de préjudices substantiels envers votre client... je vais permettre à ce témoin de témoigner.
in your mouth 17
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your room 49
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your room 49