English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / It comes to

It comes to translate French

7,755 parallel translation
Only when it comes to football, McCall.
Juste quand ça touche au football.
Though she's a bit parsimonious when it comes to the vittles.
Quoiqu'un peu économe quand il s'agit des victuailles.
Oh, my God. When it comes to Tammy, the code is the same as that of the battlefield :
Quand il s'agit de Tammy, le code est le même que celui au champ de bataille :
Basically, Tommy, when it comes to matters of the heart, I say :
En fait, Tom, quand il s'agit de problème de cœur, je dis :
I do get kind of crazy when it comes to my dad.
Je deviens folle quand il s'agit de mon père.
But I think when it comes to Angela, we both know that you ain't been thinking too clearly.
Mais je pense que quand ça arrive à Angela on sait tout les deux que tu ne pense pas très clairement.
You know, like, some boundaries when it comes to that kind of talk.
Des limites pour ce genre de conversations.
Linda's been a real rock star when it comes to cost-saving initiatives.
Linda est géniale pour ce qui est des idées pour faire des économies.
Though if it comes to that, I'm passing the baton to you.
Mais si j'en arrive là, je te passerai le relais.
No, we exile him if it comes to that.
Non, on le bannit si on en arrive là.
You have a blind spot when it comes to your father.
Tu es aveugle lorsqu'il s'agit de ton père.
No offense, Mom, but when it comes to what qualifies as a good husband, you set the bar really low.
Sans t'offenser maman, lorsque tu parles de bon mari, tu places la barre très bas.
That was tricky,'cause when it comes to alcohol, she generally means business.
C'était compliqué, car lorsqu'il est sujet d'alcool, elle est la plupart du temps sérieuse.
If it comes to the time when he's past the point of healing...
Si l'on atteint le point où il ne pourra plus être soigné...
And between you and me, they're pretty rash when it comes to the decision-making.
Et entre nous, leurs décisions sont irréfléchies.
If it comes to that, they will have died for a good reason.
Si nous en arrivons là, ils mourront pour une bonne raison.
I thought you said I had, autonomy, when it comes to academics here.
Vous aviez dit que je pouvais prendre les décisions quand il s'agit des universités ici.
Especially in the case of people like you, without great prospects when it comes to creating a family.
Spécialement pour des personnes comme vous, sans grandes perspectives, quand vient l'heure de fonder une famille.
Yeah, well, it's too early to tell what it means yet... except when it comes to you.
Ouais, et bien, il est encore trop tôt pour dire ce que ça signifie.. sauf en ce qui te concerne.
When it comes to the ways of Zoe Hart, it's like... it's like my mind becomes scrambled eggs.
Mais quand on en vient à Zoé Hart, c'est comme si mon esprit devenait des oeufs brouillés.
But when it comes to elections, money gives power... well, a run for its money.
Mais pour ce qui est des élections, l'argent apporte le pouvoir, enfin, vous en rapproche.
When it comes to a disaster, every hour counts, sir.
Quand une catastrophe frappe, chaque minute compte.
When it comes to music, you believe in me,
Quand il s'agit de musique, tu crois en moi,
Your boy Will here, he's got it right when it comes to love.
Ton pote Will, il a tout compris à l'amour lui.
Because when it comes to the priorities at Highway 65, the line forms behind me.
Parce qu'en ce qui concerne les priorités à Higway 65, la liste s'accumule.
It's like when it comes to relationships, you just get delusional.
Quand il s'agit de relations, t'es déconnecté de la réalité.
Like, when it comes to his music, he's usually so punctual, so I'm sure he's, like, about to get here.
Quand ça concerne sa musique, il est habituellement très ponctuel, donc je suis sûre qu'il va arriver.
When it comes, it comes fully and to the end.
Quand ça viendra, ça viendra entièrement et à la fin.
Cos, like, when it comes... right... death, your last thought is never, ever going to be,
Parce que quand tu crèves... ta dernière pensée, ça va jamais être,
And when it comes time to open up, I'll go first because I don't run...
Et quand ce sera le moment de s'ouvrir à l'autre, j'irais en premier parce que je ne fuis pas...
But Mona said we won't make it to the vault before the power comes on.
Mais Mona a dit qu'on n'atteindra pas le coffre avant que le courant ne soit coupé.
It's important to know how your work comes across to a reader.
Il faut savoir comment ton travail est perçue par le lecteur.
Daya, stop being such a selfish bitch and commit to this now, because if you're still on the fence when this thing comes out of you, you're gonna keep it.
Arrête d'être une conne égoïste et prends une décision, car si tu hésites toujours quand le bébé sortira, tu le garderas.
It all... comes down... to this.
Tout... se joue... à ça.
It's so spot-on that it becomes a complete cliché... And it's such a cliché that it comes right back around to being perfect for me.
C'est parfait pour que ça devienne un cliché complet et c'est tellement cliché que ça en revient a de la perfection pour moi
So it all comes down to this.
Ça marche comme ça.
Elizabeth, it comes down to this.
Elizabeth, ça se résume à ça.
If we want to take Oedipus and bring it into our current moment, this is basically where the whole concept of the MILF comes from.
Si on veux prendre Œdipe et l'incorporer dans notre époque, c'est là d'où vient le concept de "MILF".
When it all falls down, it all comes to you.
Quand tout s'effondrera, il ne restera que toi.
Frank, I've decided, when Ernie comes with the RV to tell him to turn it around and take it back home.
Frank, j'ai décidé que quand Ernie viendra avec la caravane je lui dirai de la ramener.
You're supposed to put yourself out, seek the truth... and take what comes from it.
Nous savons que nous prenons des risques en cherchant la vérité... et en divulguant notre travail.
I'll give you $ 45 a month to cover the automobile, 10 of which comes back to me and you pay for all repairs to keep it running.
Je vous donnerai 45 dollars par mois pour rembourser l'automobile, dont 10 qui me reviendront. Vous paierez les réparations nécessaires.
Do you think there comes a point in life when it stops feeling bad to be left out of things?
Penses-tu que l'on soit à un tournant de la vie quand on arrête de culpabiliser d'être en dehors des choses?
So it's nothing to do with you when a boy comes up to Molly in the yard and shoves his hand up her skirt and grabs hold of her bald little fanny like he's got every right, because it's funny,
Donc ça n'a rien à voir avec toi quand un garçon vient voir Molly et fourre sa main sous sa jupe et attrape sa chatte rasée comme s'il a tout les droits, parce que c'est drôle,
Misery Company by Kaiser Chiefs... it all comes down to the spine, if the human spine was a different shape... basically, if we had a hinge, if we could double over, there'd be no such thing as homosexuality, cos every man in the world would hit 13, bend over and suck himself off every night.
On en revient à la colonne vertébrale, si elle était différente... en fait, si on avait une charnière, si on pouvait se plier en deux, l'homosexualité n'existerait pas, parce que tous les hommes pourraient se pencher et se sucer
I got to call it when it comes, with or without Nash.
Il faut que je l'arrête, avec ou sans Nash.
I want to eradicate this so that it leaves me and never comes back.
Je veux l'éradiquer. De sorte à ce qu'il me quitte et ne revienne jamais.
At the end of the day, every single fucking thing comes down to misogyny, doesn't it?
A la fin de la journée, chacun putain de chose en revient à la misogynie, c'est ça?
It comes with a lot of responsibility, Fin, but you'll get used to it, the spotlight.
C'est une grande responsabilité, Fin mais vous vous habituerez aux projecteurs.
* but when * * when it all comes down'cause it's gonna come down * * you're gonna look around and wonder how * * you got to where you're standin'right now * * dancing on the devil's stove *
but when when it all comes down'cause it s gonna come down you re gonna look around and wonder how you got to where you re standin'right now dancing on the devil s stove playin'with the fire below
I mean, she's usually three steps ahead of the rest of us, but when comes to Joseph Weld, it's like she's blind.
Habituellement, elle a toujours trois pas d'avance sur le reste d'entre nous, mais quand il s'agit de Joseph Weld, c'est comme si elle était aveugle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]