English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / It happened to me

It happened to me translate French

1,469 parallel translation
It happened to me too.
Ça m'est arrivé aussi.
It happened to me.
Ça m'arrive.
Me, Pa, it happened to me.
Moi, P'pa, ça m'arrive à moi.
I mean, I said all of these things, and then it happened to me.
C'est quand je l'ai chanté que c'est arrivé.
Every doctor has had patients switch off of them for no reason at all, and it is just some dumb coinkydink it happened to me twice on the same day.
Tous les docteurs ont perdu des patients sans raison et c'est une pure coïncidence que ça m'arrive deux fois le même jour.
It happened to me here.
C'est ce qui m'est arrivé à Vallegrande.
It happened to me.
Ça m'est arrivé.
- like it happened to someone else, not me. - That sounds like a cop-out.
- Comme si c'était arrivé à quelqu'un d'autre.
It's usually me. You just happened to be there.
D'habitude, c'est moi, mais il t'avait sous la main.
It's happened to them, just like it's happened to me.
Ça leur est arrivé, la même chose qu'à moi.
It happened to him, to me, to everyone.
Ça lui est arrivé, à moi, ça nous arrive à tous.
And the ironic thing is that it never happened to me.
L'ironie, c'est que ça ne m'était jamais arrivé.
and it's about what happened to me on my way here
Qu'est-ce qui s'est passé?
One day she came to the hospital. Not to tell me what happened or comfort me. But to say it was all over between us.
Un jour, elle est venue à l'hosto... pas pour raconter ce qui s'était passé ni pour se consoler avec moi, mais pour n'annoncer qu'elle me quittait.
I feel stupid for even trying to fucking- - it's not like anything would have happened ever between us, but- - fuck.
Je me sens stupide d'avoir essayer... Ca ne devait pas se passer comme ça entre nous, mais... fais chier.
It happened to be his pillow and reeked of tobacco.
Ferez me savoi r q ua nd le ja rd i n ier vient dema i n.
I try to understand what happened to me, to make sense of it.
Je cherche à comprendre ce qui est arrivé, pour que ça ait un sens.
It's happened to me a couple of times.
- Ça arrive des fois... c'est bête
I don't know why I did it, I think I knew the big picture of what had happened to me, and what I had to do was so big I couldn't deal with it.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
When I had my job interview for the newspaper, something happened to me that day. I told you about it. What?
Avant mon entretien d'embauche au journal, il m'est arrivé quelque chose.
- Looks to me like it happened after all.
- On dirait que ça a commencé.
It's not like you, okay? I guess I'm just scared that something happened to you.
Mais j'ai peur maintenant, parce que je ne comprends pas pourquoi tu ne me rappelles pas.
It's happened to me before.
Ca m'est déjà arrivé.
The true story of what happened then has been sent by me to the media and you'll all get a chance to read about it tomorrow morning.
Vous la découvrirez demain matin.
Believe it or not, this happened to me before.
Je vois l'avenir, vous voyez le passé.
We may want you to think it just kind of happened, but it didn't.
On veut peut-être que tu croies ça, mais c'est faux. OK. Tu commences à me faire peur.
Look, it was unprofessional of me to start working on you... without talking about what happened between us.
Ce n'était pas professionnel de ma part de commencer à masser, sans qu'on ait parlé de ce qui s'est passé entre nous.
Actually, it was the best thing that ever happened to me.
D'ailleurs, c'est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Who knew that when he knocked me up it'd be the best thing that ever happened to you?
Qui aurait cru que quand il m'a mis enceinte ce serait la meilleure chose qui te soit arrivée.
Just because that happened to you, doesn't mean it'll happen to me.
Ce n'est pas parce que ça t'est arrivé que ça m'arrivera forcément.
And, I know that's happened quickly, but it has, and it means a lot to me, so I'm going to say this and then deny it if it ever gets out.
Et je sais que c'est arrivé rapidement, mais c'est le cas et ça signifie beaucoup pour moi, alors je vais dire quelque chose et le nier si jamais ça sort d'ici.
You were probably repeating what happened to you, but it did a number on me and Carla.
Tu reproduisais ton enfance, mais Carla et moi, on en a souffert.
Ah... you took the position because you felt guilty about what happened to me and you thought you could make up for it by finishing my work and now that I'm back you...
Vous avez pris la place parce que vous vous sentiez coupable de ce qui m'était arrivé. Et vous pensiez que vous pourriez vous racheter en finissant mon travail et maintenant que je suis de retour, vous...
You know, it really creeps me out being up here after what happened to those kids.
C'est flippant d'être ici après ce qui est arrivé à ces jeunes.
- If anything ever happened to me chances are it's when I'm next to you, and I'm gonna be an "also dead."
- S'il m'arrive quelque chose, il y a des chances que ce soit avec toi et je serai "également morte".
Part of me feels like I have to end it all now, tell people what happened.
D'un côté, j'ai envie d'en finir, de dire aux gens ce qu'on a fait.
It looks like the seven o'clock would get out at 8.45, 8.50... or so someone happened to just mention to me in passing.
C'est quelqu'un qui vient de m'en parler par hasard.
What happened to me wasn't my fault, and I can't be held accountable for it.
Tout ce qui m'est arrivé n'était pas ma faute et on ne peut pas me le reprocher.
If you know something about what happened to me, take it to the police.
Si vous savez quelque chose, allez le dire à la police.
If he had to fall in love with me... it would have happened by now
S'il devait tomber amoureux de moi ce serait arrivé à ce jour
I mean, whatever happened after that it's got nothing to do with me!
Je n'ai rien à voir avec ce qui s'est passé après ça.
An awful lot. I wonder what happened to it?
Je me demande ce qu'il est devenu.
It's just that lately a little of everything happened to me
J'ai eu plusieurs petites contrariétés aujourd'hui.
Oh, it's your last day I'm sure I'm gonna miss you what happened to your nose?
C'est ton dernier jour. Tu vas me manquer. - Qu'as-tu fait à ton nez?
You didn't come to me when it happened.
Tu n'es pas venue me trouver.
A lot of strange things happened the first day on the boat... and it looked like a confusing puzzle to me... while I was working there... but at the end of the day, somehow everything fell into place... and I knew...
Ce premier jour à bord a été riche en faits étranges. J'étais dérouté, tout ça me paraissait incompréhensible. Ça a duré toute la journée.
But then Zak was not even taking me into consideration on that... and suddenly he's just releasing all the effects... and he was trying to make it like it all happened naturally.
Mais Zak ne me prenait même pas en considération. Il avait lancé des effets spéciaux et fait comme si c'était naturel.
I'm going to take what they've told me and pass it down with my kids to their grandchildren and so on, and to my friends and my family, where they will always remember that this horrible thing happened, and hopefully they can prevent it from ever happening again.
Je vais enseigner ce qu'ils ont dit à mes enfants et à leurs petits-enfants, etc. et à mes amis et à ma famille, ils pourront toujours se rappeler ce qui s'est passé, et peut-être qu'ils pourront empêcher que ça arrive encore.
To sort of, you know, in my mind go over what's happened with this car and what it's meant to history, and what it means to me personally.
Pour, dans mon esprit, essayer d'imaginer ce qui est arrivé dans ce wagon et ce que ça signifie dans l'histoire, et ce que ça veut dire pour moi.
If anything ever happened to you, I'd just have to pack it in.
S'il t'arrivait quoi que ce soit, j'aurais plus qu'à me supprimer.
'My heart tells me it's Tarek, and something happened to him.'
"Mon coeur me dit que c'est Tarek, et que quelque chose lui est arrivé."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]