English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / That moment

That moment translate French

23,282 parallel translation
I'm just saying that I know... how... you felt... in that moment.
Je disais juste que je sais... comment... tu te sens... en ce moment.
Mike had so much he was going to say, but in that moment, he couldn't say anything'cause he knew he might be able to stop a girl from going to Dollywood, but he couldn't stop a woman.
Mike avait tellement de chose à dire, mais à ce moment là, il ne pouvait rien dire parce-qu'il savait qu'il pouvait empêcher une fille d'aller à Dollywood, mais pas une femme.
Don't blame yourself for a moment of weakness that anyone can have.
Ne vous en voulez pas pour un moment de faiblesse qui pourrait arriver à tous.
We need to alert every one of our embassies to convey to each host nation that the U.S. is on a war footing and now is not the time to test us.
Exactement. On doit prévenir toutes nos ambassades de communiquer à chaque pays que les USA sont sur le pied de guerre et que ce n'est pas le moment de nous chercher.
But you also know better than anyone else why it is important that I am there for him right now.
Mais tu sais mieux que quiconque pourquoi c'est important que je sois là pour lui en ce moment.
Look, if it were up to me, I'd be out the door, but my ride has apparently up and disappeared right at the moment that everyone has lost their mind and decided to start playing sexual roulette.
J'aimerais être déjà partie, mais mon chauffeur a disparu au moment où ils ont tous perdu la tête en décidant de jouer à la roulette du sexe.
And I know that I should've told you this sooner, but it was just never the right time, and then it... it got away from me.
Et je sais que j'aurais dû te le dire plus tôt. Mais ce n'était jamais le bon moment, puis... j'ai oublié.
And interestingly enough, at the moment of penetration, that's when my dyspareunia begins.
Et bizarrement, au moment de la pénétration, c'est là que ma dyspareunie commence.
Why don't you begin with the incident that occurred around the time you found you could no longer orgasm during intercourse?
Pourquoi ne pas commencer par l'incident qui s'est produit au moment où vous n'avez plus atteint l'orgasme?
Do you know that right now, Dr. Masters and Mrs. Johnson are on the road investigating a pair of charlatan therapists who claim to be using our method?
En ce moment, le Dr Masters et Mme Johnson enquêtent sur des thérapeutes qui affirment utiliser notre méthode.
You know that right now, Dr. Masters and Mrs. Johnson are on the road, investigating a pair of charlatan therapists who claim to be using our method?
En ce moment, le Dr Masters et Mme Johnson enquêtent sur des thérapeutes qui affirment utiliser notre méthode.
Marrying that man was so glorious.
Notre mariage a été un moment magnifique.
Was there a particular time in your marriage that you remember sex being the most satisfying?
Y a-t-il un moment particulier dans votre mariage où vous vous souvenez que vous en étiez satisfait?
Not that I regret a single moment.
Bien que je ne regrette rien.
The one thing that your father and I do agree on at the moment is our bafflement over why you are so determined to keep us together.
Lui et moi nous accordons sur une chose, notre incompréhension. Pourquoi es-tu si déterminée à vouloir nous réconcilier?
Yeah, and the good news is that the bleeding has stopped, but the splenic aneurysm could burst at any moment.
La bonne nouvelle est que le saignement a cessé, mais l'anévrisme splénique peut lâcher à tout moment.
Now, these surgeries, they're gonna give you back a face, but don't you dare for a single moment think that you're not already beautiful.
Ces chirurgies vont vous rendre un visage, mais ne pensez pas un seul instant que vous n'êtes pas déjà magnifique.
It's not that I don't appreciate all your sleuthing here, but I don't think this is the time and place.
J'apprécie que tu joues les commissaires, mais ce n'est ni le moment, ni l'endroit.
And what is the best day to find out that your ex-boyfriend's doing the devil's work with the lady down the hall?
Et quel est le bon moment pour savoir que ton ex-petit ami s'envoie en l'air avec la voisine de palier?
I've never understood that saying until this very moment.
J'avais jamais compris ce dicton jusqu'à maintenant.
It's like we're in a rut of clipping aneurysms'cause that is all we do.
Tout ce qu'on fait en ce moment, c'est clipper des anévrismes.
So if you could just write me a scrip this one time so I can go back to work and I can finally put this stabbing sensation that's on the entire left side of my body to rest just for a while.
Pour cette fois, si vous pouviez juste me faire une ordonnance pour que je puisse retourner au travail et mettre cette violente sensation qui me prend tout le côté gauche de mon corps pour me reposer un moment.
The parking tickets you've planted on the windshield are ancient, so I think it's safe to assume that you've been keeping tabs on the Brothers Celik here for quite some time.
Les tickets sur le pare-brise sont vieux, on peut supposer que vous surveillez les frères Celik depuis un moment.
And I can't deal with it being that real right now, so...
Et je peux pas supporter que ce soit aussi réel pour le moment...
It's a heartfelt moment that you'll cherish for the rest of your life.
C'est un moment d'émotion que tu chérira pour le reste de ta vie.
That, in time, I can help you.
Qu'à un moment, je pourrai vous aider.
Which I'm sure Penny would've mentioned if she wasn't working on that hangnail right now.
Dont Penny aurait très certainement parlé si elle ne travaillait pas sur ses cuticules en ce moment.
I think that right now you and me and Louis should get in a room and smoke a peace pipe. Are you saying what I think you're saying?
Je pense que pour le moment nous devrions aller dans une piece et fume un calumet de la paix es tu en train de dire ce que je pense que tu dis?
And where exactly are we gonna get that shit this late at night? 'Cause the coffee cart guy is long gone.
Et où est ce qu'on va trouver cette merde aussi tard le soir parce que le rapporteur de café est parti depuis un moment.
It means it's time to answer the question that she asked two hours ago.
Ca veut dire que c'est le moment de répondre a la question qu'elle a posé il y a deux heures.
Well, that's convenient because, for a while there, you were the one who we needed protection from.
Voilà qui est pratique, parce que, pendant un long moment ici, c'est de toi qu'il fallait nous protéger.
When the time comes, I need your crew to instigate a brawl that will set off the security protocol.
Quand le moment sera venu, j'ai besoin que ton équipe démarre une bagarre pour déclencher le protocole de sécurité.
It's the fear, and this moment for you, it's so powerful that it robs you of all your strength, all your will.
C'est la peur, et ce moment pour toi, est si puissant qu'il te dérobe toute ta force, toute ta volonté.
That's when Garrett Storme took justice into his own hands and became...
C'est à ce moment-là que Garrett Storme a décidé de se charger de rendre la justice et est devenu...
Tao : Well, that's all for now, Mr. Wheeler.
Ce sera tout pour le moment, M. Wheeler.
Nature makes you feel that way about them so you don't start beating the shit out of them when they turn 16.
La nature vous fait ressentir ça à leur sujet pour éviter qu'on ne leur mette une raclée au moment où ils fêtent leurs 16 ans.
And y'all gonna wish then that y'all had made this deal.
Et vous souhaiterez tous à ce moment-là avoir accepté mon deal.
And that's when Clair found her?
Et c'est à ce moment que Clair l'a trouvée?
That's something Clair never mentioned in her moment of grief.
C'est quelque chose dont Clair na pas parlé dans son moment de chagrin.
But think about it... at some point in your life, every one of you was once a believer, and at some point, you left that part of you behind.
Mais pensez-y... à un certain moment de votre vie, chacun de vous, a une fois cru en quelque chose, et vous avez laissé cette partie derrière vous.
I think that kids today call it a selfie.
Et ne dis pas que ce n'est pas le moment, parce que...
Five minutes of your time and that's all.
Ça prendrait un moment.
I kept thinking that the right time would present itself, but...
J'ai continué à penser que le bon moment se présenterait, mais...
The hard part comes when you have to rip the bandage off because that can hurt like hell.
La partie difficile arrive au moment où il faut arracher le bandage parce que cela peut faire vraiment mal.
All right, let's hope that we don't come back to the E.R. for a while, okay?
Espérons qu'on ne reviendra pas aux urgences pour un moment, ok?
I told him there was an MVC, and I'm pretty sure at that exact moment, someone crashed their car'cause I lied.
Nous l'avons. Non. Il est entré dans ma voiture, et il a mis un couteau sous ma gorge.
We're running a test now, but we do believe that you are...
On fait un test en ce moment, - mais nous pensons que tu es...
I think he's secretly funding your super PAC, which means that, at some point, he's going to ask you for a favor.
Je pense qu'il finance secrètement ton super PAC, ce qui veut dire qu'à un moment, Il va te demander une faveur.
That big mouth of yours work as hard as it does right now?
Cette grande bouche qu'est la tienne travaille aussi bien qu'en ce moment?
The fact that it was at the same time, that's just coincidence.
Le fait que c'était au même moment, c'est une coïncidence.
Right place, right time - - that can save your life.
Bon endroit, bon moment... Ça peut vous sauver la vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]