English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ L ] / Like usual

Like usual translate Portuguese

278 parallel translation
He was just old Barney, like usual.
Era só o velho Barney, como sempre.
These men don't look like usual mourners.
Eles não têm aspecto de pessoas de luto.
All I know is 15 cents'worth, like usual, and that includes all that's decent to do.
Tudo o que sei, é que custa quinze centimos, como de costume, Sr. Vandergelder. Isso inclui tudo o que é decente para um homem.
Everything's been like usual.
Tudo tem estado como sempre.
Red Dog, Daisy's on her way to work just like usual.
Cão Vermelho, a Daisy a caminho do trabalho, como é hábito.
I've got it under control, just like usual.
Tenho tudo sob controlo, como sempre.
Did you notice that last night he wasn't studying road maps and fondling his car keys like usual?
Ontem á noite, não estava a estudar mapas, e a mexer nas chaves do carro.
Well that might be because you're not lying down like usual.
Bem... Talvez seja por não estares deitada como é habitual.
- About like usual.
- Como se fosse normal.
And the girls have to be young. Don't use your mother like usual.
As miúdas têm de ser novinhas, não utilizes a tua mãe.
You know, like usual I forgot to put detergent in.
Como de costume, esqueci-me de pôr detergente.
You with me? Or do you need me to draw it in crayon, like usual?
Ou quer que eu desenhe, como sempre?
What was she like? One of the usual?
Como é que ela era Era como as do costume
He took his baton from the first violin. As usual. And just like in a dream...
Pegou na batuta do primeiro violino, como habitualmente, e como num sonho...
He stands in battle and gets shot at so that sanctimonious little skinflints like you can run around in safety doing business as usual.
Ele vai para a batalha e é atingido para os sovinas fingidos como você... ... andarem em segurança a tratar dos seus negócios.
Remember, I have my own chapel at home if you'd like to get married without the usual Acuna fuss.
Tenho uma capela em casa se quiserem casar sem a confusao dos Acuna.
It was an ordinary day, very much like any other day. I had caught the commuters train home, as usual.
Foi um dia como outro qualquer, voltei para casa de comboio.
Yeah, he ain't like the usual kid with a gun.
Sim, ele não é igual aos outros miúdos com as armas.
Sounds like the usual cod liver oil gang!
Parece a brincadeira do óleo de figado de bacalhau.
Tell him it's only because I like his smiling face, et cetera you know, the usual horse manure.
Diz-lhe que é só porque gosto da cara sorridente dele, etc sabes, o de sempre.
We probably had one of our usual discussions in which I tended to see the world in Christ's times a little like what was before my eyes here.
Provavelmente tivemos uma das nossas habituais discussões no qual eu tinha a tendência de ver o mundo nos tempos de Cristo um pouco como era antes de eu por meus olhos aqui.
Oh, we doth do the usual constructive things, man, like insulting the fuzz and terrorizing towns.
Fazemos o habitual, pá. Insultamos as pessoas e aterrorizamos cidades.
And yet the Federation would have us grub away like some ants on some somewhat-larger-than-usual anthill.
A Federação obrigar-nos-á a trabalhar como formigas, num formigueiro maior do que o normal.
Well, as usual, I feel like an expectant father. But contrary to the norm, each one seems to get more difficult for me.
Bem, como é hábito, sinto-me como um futuro pai, mas ao contrário do costume, cada um me parece mais difícil que o anterior.
I'd like one on me, as usual, and...
- Uma apontada para mim, como sempre, e...
Well, it's usual to say something like, "Rest in peace."
É costume pôr "Descansa em Paz".
Doesn't look at all like the usual gangster crap, does it?
- A carta. Não parece trabalho de gangsters, pois não?
They're not like your usual pest.
Elas não são uma praga comum.
You seem like a normal person. Your cousin Edouard is a friend. So I think your act has an explanation, even if it is unusual.
O senhor é um homem aparentemente normal, o seu primo é meu amigo, pelo que tenho a certeza que a sua atitude tem uma explicação, mesmo que pouco usual.
We've had all the usual requests but here's a new one you might like.
Recebemos todos os pedidos habituais, mas aqui está um novo que podem apreciar.
Shaw, how can you act like it's business as usual?
Shaw, como é que podes agir como se fosse um dia como outro qualquer?
Now, you just make it look like business as usual around here... otherwise that thing may just go off, you got it?
Faz com que se pareça que vai tudo bem por aqui caso contrário aquilo pode disparar, percebeste?
Now, you just make it look like business as usual around here... otherwise that thing may just go off, you got it?
Agora, tu apenas vais fazer isto parecer um negócio comum por aqui... caso contrário aquilo de á pouco pode ser acabado, percebeste?
Well, that sounds like the usual phony cover-up.
Parece ser a desculpa esfarrapada do costume.
Your cadets have been doing their usual fine job... so it looks like I've got this one in the bag.
Os seus cadetes têm feito o bom trabalho habitual, por isso, parece que tenho esta no papo.
Looks like I caused a big mess, as usual.
Parece que causei uma grande confusão, como sempre.
No more than usual. That's what I like to hear.
- Não mais do que o habitual.
Well, you get to say,'The usual, Col,'things like that. Here.
Bem podes dizer : "O costume, Col" e coisas desse género.
- She sounds like her usual self.
- Óptimo. Está normal.
The taste of the usual was like cinders in his mouth.
O sabor do habitual tinha o gosto de cinzas na sua boca.
We'll proceed as usual, Those who like can speak up,
Fazemos como de costume. - Quem quiser falar, não deve hesitar.
Well, you know, if you're so sure of yourself, Malone, maybe you'd like to raise the stakes a little bit and make it more interesting than the usual 100 bucks?
Bem, sabes, se tens tanta certeza de ti próprio, Malone, talvez tu queiras aumentar as apostas um pouco mais e tornar isto mais interessante do que os habituais 100 dólares?
Well, as usual, you know, I'm a little embarrassed and nervous when I go in there, so I buy a whole bunch of stuff so it doesn't look like I'm just trying to get some... you know.
Bem, como de costume, estou um pouco envergonhado e nervoso quando vou até lá, por isso eu comprei um monte de coisas para não parecer que estou apenas a tentar arranjar alguma... Então eu arranjei uns pratos de papel baterias, lanternas, Skol... chiclets, Chia Pet... Tu sabes.
It looks like business as usual but that's impossible because all shops and businesses have been closed until further notice.
Parece que o negócio continua normalmente, mas isso é impossível, porque todas as lojas e negócios foram fechados até nova ordem.
This could be a turf hit, but it doesn't look like your usual gang crap.
Isto não me parece uma luta de gangs.
Why can't you just be calling to borrow money like usual, Pete?
- E mais fácil quando pedes dinheiro.
This doesn't sound like the usual boring getting to know you chitchat. - It sounds like you actually have something to say,
Isso não está a parecer a chata e parva tagarelice do costume, mas que tens realmente qualquer coisa para dizer?
The woman's dead... and that machine is running right now... all right, like nothing happened--business as usual- -
A mulher morreu... e a máquina ainda está a trabalhar neste momento... como se nada tivesse acontecido...
Like I have a usual.
Como se eu tivesse um prato do costume.
Looks like we'll be counting on your knowledge of the Delta Quadrant even more than usual, Neelix.
Parece que vamos ter que contar com seu conhecimento do Quadrante Delta mais do que o normal, Neelix.
And we'll record the news on Berlusconi's channels... And the usual shows, like Harem...
E gravamos os telejornais da Italia Uno e da Retequattro, além de programas como o "Harem"...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]