Unlike me translate Portuguese
338 parallel translation
She should have, yes, but unlike me, Linda always hopes.
Pois devia, mas, ao contrário de mim, a Linda tem esperanças.
Completely unlike me to forget it, isn't it?
Não me costumo esquecer das coisas.
How unlike me not to have guessed.
Como é possível que não tenha adivinhado?
This is very unlike me. I mean, I just don't do things like this, and it's all just very confusing for me.
Quero dizer, eu apenas não faço coisas como estas, e isso tudo é muito confuso pra mim.
No, it couldn't,'cause unlike me someone loved him enough to put a bullet in his head.
Não podia, porque, ao contrário de mim, alguém gostou dele o suficiente para lhe dar um tiro na cabeça.
AND I CAN ASSURE YOU THAT POOR, DEAR MARGARET - UNLIKE ME - IS COMPLETELY PICKLED.
Posso assegurar que a pobre Margaret, ao contrário de mim está totalmente conservada.
He always was fragile. But, unlike me, never complains.
Sempre foi frágil, só que ao contrário de mim, nunca se queixa.
She doesn't react to disappointment very well. Unlike me.
Ela não reage bem à desilusão, como eu.
unlike me.
Eu não consigo.
Unlike me, they won't look at it with fear or respect. They will open it.
Ao contrário de mim, não a verão com medo e respeito.
It was so unlike me.
Não costumo fazer isso.
Unlike me.
Diferente de mim.
So today, I turn 29, which is so unlike me.
Portanto hoje, faço 29 anos, o que não é nada o meu género.
Unlike me, you have a choice.
Ao contrário de mim, tu tens uma alternativa.
But, unlike me, I think that he thought that he had something to prove.
Mas, ao contrário de mim, acho que ele pensava que tinha algo a provar.
It's totally unlike me.
Nem parece meu.
I think if you talk to people who know me, they'd tell you that that was unlike me, you know.
Se falar com pessoas que me conhecem, dir-lhe-ão que eu não sou assim, sabe.
" So unlike you and me No ulcers had he
Ao contrário de nós, ele não tinha úlceras.
I have a promiscuous nature... and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... which I know my nature will prevent me from keeping.
Tenho uma natureza promíscua... e, ao contrário desses aristocratas, não assumirei os votos do casamento... que, pela minha natureza, nunca poderei cumprir.
Unlike those robots I know, busy making money all day.
Não és como os autómatos que me rodeiam. Todo o dia de cabeça baixa, a amealhar.
And tell me, why do men here in Calabria demand you be reserved and serious, so unlike them?
Por que os calabreses preferem você amuada, isolada, tão diferente dos outros?
Really, it's very unlike you to question me in such a way.
Realmente, é muito incorreto de sua parte interrogar-me de tal maneira.
But unlike her friend, she had never aroused me at all.
Mas ao contrário de sua amiga, ela nunca me despertou desejo.
- Unlike you, I don't care.
Mas, ao contrário de vós, não me preocupo com isso.
Unlike you, money means nothing to me.
Ao contrário de ti, o dinheiro nada significa para mim.
Unlike an old man like me, huh?
Ao contrário de um homem velho como eu, hein?
Unlike some of my other warriors, you never fail me.
Ao contrário dos meus outros guerreiros, tu nunca me falhas.
Well, no doubt he knows what he's doing, unlike certain senile wrecks of computers we could mention, Still, it was nice how everyone defended me,
Sem dúvida que ele sabe o que faz, ao contrário de certos computadores senis que podiamos mencionar, mesmo assim, foi bom como todos me defenderam,
Unlike the missing $ 62, this time it wasn't me.
Não é como os 62 dólares que desapareceram, desta vez não fui eu.
she had a very long nose, but otherwise, was not unlike madam edith.
Tinha um nariz muito grande, senão seri a me.
Seeing you brings a lump to my throat. Not unlike a goiter.
Ver-te deixa-me com um nó na garganta, como se tivesse bócio.
The reason I take cases and here I'm unlike most other lawyers, who are not professors and therefore have to make a living I take cases'cause I get pissed off.
Eu aceito casos - e nisto sou diferente da maioria dos advogados que não são professores e têm de ganhar a vida - aceito casos porque me zango.
A great nose may be an index of a great soul - kind, endowed with liberality and courage... like mine, you rat-brained dunce unlike yours, all rancid porridge.
Sabei que me orgulho de semelhante apêndice, visto que um grande nariz é o sinal de um homem afável, bom, cortês, espiritual, liberal, corajoso, tal como eu sou, e tal como jamais chegareis a ser, deplorável patife!
There's a river not unlike this near Vilnius, where my grandfather taught me to fish.
Há um rio, como este, perto de Vilnius, onde o meu avô me ensinou a pescar.
She is my good friend and cares about me, unlike you.
Ela é minha amiga e preocupa-se comigo. Ao contrário de ti.
Unlike you who kicked me when I was down... Will took me by the hand and led me to the news station to meet Trevor Collins.
Ao invés de ti, que me ralhaste quando estava em baixo, o Will pegou em mim e levou-me à estação para conhecer o Trevor Collins.
Unlike Gemma, I don't have the technique to reincarnate myself.
Porque ao contrário de Gemma não tenho a habilidade de reincarnar-me.
Maybe you knew early on that your track was from point A to B, but, unlike you, I was not given a fucking map at birth.
Talvez tu tenhas sabido cedo que o teu caminho ia do ponto A para o B, mas, ao contrário de ti, a mim não me deram a merda de um mapa à nascença.
Hey. Love to, babe... but unlike you gods lounging about up here... I regrettably have a full-time gig... that you, by the way, so charitably bestowed on me, Zeus.
Adorava, mas, ao contrário de vocês, todos descontraídos aqui em cima, eu tenho um emprego a tempo inteiro que, refira-se, foste tu próprio que me deste, Zeus.
Unlike you, Syd, I don't think that everything is out of my control.
Ao contrário de você, não acredito que tudo me escapou.
Unlike you, Captain, I know when to walk away.
Ao contrário de si, Capitão, sei quando me afastar.
And unlike an MD, my patient cannot tell me where it hurts.
E ao contrários dos médicos, os meus doentes não sabem dizer onde dói.
Unlike him, your painting doesn't bother me.
Ao contrário dele, sua pintura não me incomoda.
Not unlike how you're looking at me now.
Não muito diferente do modo como me estás a olhar agora.
Unlike you, I will get to law school.
Não como tu, a mim aceitaram-me na faculdade de direito.
You say that I am a human being and yet, I am also Borg... part of me not unlike your replicator... not unlike the Doctor.
Você diz que sou humana, embora eu também seja Borg. Partes de mim não são diferentes de um sintetizador. Tal como o Doutor.
But see, unlike him, you'd never cut me out of your life or split up my family.
Mas, ao contrário dele, tu nunca me cortarias da tua vida ou dividirias a minha família.
Fetish properties are not unlike porn.
Os objectos de fetiche fazem-me lembrar a pornografia.
Oh, and that unlike most charming and relentless people she knew she liked me.
E que, ao contrário da maioria das pessoas encantadoras e implacáveis que ela conhece ela gostou de mim.
'Cause unlike you, I never got caught.
Porque, a diferença de ti, nunca me apanharam.
Unlike people who knew me for years and ignored all the telltale signs.
Ao contrário de quem me conhece há anos e ignorou os sinais.