English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Pleasures

Pleasures translate Russian

479 parallel translation
Such crass pleasures are beneath you.
Такие грубые удовольствия не для тебя?
I should like to join in your pleasures, if I may.
Я бы хотел присоединиться к вам в ваших развлечениях, если позволите.
Then he spoke enthusiastically about gambling. He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked. "Yes, I miss my arm constantly except here."
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
I enjoyed its pleasures and felt its emotions.
Я наслаждался ей.
- It pleasures me none to say it.
- И мне неприятно это говорить.
" And we will all the pleasures prove,
С тобой вкушу блаженство я.
" And if these pleasures do thee move,
" С тобой познаю счастье я,
And all my pleasures are like yesterday.
And all my pleasures are like yesterday. " * * * *
Exactly what pleasures do you enjoy at your age?
И какие удовольствия есть у мужчины в вашем возрасте?
It is one of the pleasures that's permitted.
Прогуляться, Ваша Светлость. Одно из немногих удовольствий, которое мне позволено.
My list of the greatest human pleasures in order of importance.
В какой список? Я составляю список самых замечательных удовольствий, доступных человеку, по мере их важности.
He indulges in pleasures but finds no happiness, not in silver, nor gold, nor diamonds from India, nor merrymaking.
Он не знает нужды в удовольствиях, но не находит счастья ни в серебре, ни в золоте, ни в алмазах Индии, ни в весёлых пирах.
Look at all the pleasures
Посмотри на все удовольствия
But I thought life would be empty, if I had to give up our pleasures.
Но мне показалось, что жизнь, лишенная удовольствий это пустая жизнь.
.. and seek the pleasures of city people.
Тут же хотят иметь все, что есть у других.
We must learn to share our pleasures.
Поделись удовольствием с нами.
Because he loves his life and pleasures more than manly valor.
Потому что жизнь свою и удовольствия он любит больше, чем доблесть и мужество!
You can have all the pleasures that money can buy... and I could not when I was young and free.
У тебя будут все удовольствия, которые можно купить за деньги... А я не мог себе их позволить, когда был молод и свободен!
Can I ever make up for those lost pleasures?
Смогу ли я наверстать эту упущенную сладость?
Those who struck it rich wanted all the pleasures that money could buy and there were plenty to sell to them.
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
We haven't actually shared with them in all of their problems and pleasures.
Мы не вникаем в их проблемы и радости.
When I'm alone with you, my thoughts and memories, your hand in mine, seated at your side I abandon myself to soft pleasures
"Когда с тобой наедине, задумчивой и сосредоточенной " Две твоих руки в моей, " Сидя рядом с тобой, я отдаюсь душою мягкой неге
I can't afford such pleasures.
Не знаю. Эти удовольствия мне по карману.
El Akir, I can devise my own pleasures.
Эль Акир, я могу сам развлечься.
Farewell, the pleasures of the flesh.
Чего я не понимаю, так это то, как мы переживем эту зиму.
For all those men, a road was not the way to their family, pleasures or work, but a way of bypassing or attacking, a house was not the hearth and home, but the ambush position,
Для всех зтих людей дорога сделалась не путем к семье, к удовольствию и труду, а путем обхода, атаки ; дома — не очагами семей, а местом засады ;
Some of us have odd pleasures.
Мои развлечения странные.
Those are the words he used to describe the comforts and pleasures with which the Proletariat are diverted from the more important, historic mission.
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
What I cannot explain to my enemies are my reasons for abandoning the pleasures of solitude, for the priesthood of public life.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Drape every facade in light, Build bonfires of pleasures and fun.
Драпируйте фасады светом, зажгите костры удовольствий и забав.
I ´ d have liked to fight for true treasures. I ´ d sacrifice it all for tender pleasures.
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
And then there are the intellectual pleasures
Не считая удовольствий для ума.
That's how I live - - in loneliness - - without knowing pleasures.
Живешь такв одиночестве, незная наслаждений...
They see that it is easier than trading. And it has pleasures.
Они поняли, что это легче, чем торговать.
But the smell of decay is already coming from your pleasures!
Но запах тления уже исходит от их удовольствий!
How hard to deprive of pleasures a youth...
Как жестоко наказан юноша...
The body must be humiliated, scorned, forever submitted to the pleasures of the flesh. In this way, the purified soul may return after death to its celestial abode.
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
And youth's modest pleasures and its dreams.
Да дикой бедности забавы.
And for a hermit's cave, the pleasures
И там, в ученье колдунов,
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
M'am, m'am, I pay for my pleasures.
Эй! Эй! Я плачу за свои удовольствия!
It doesn't matter to lose friends, credit and property it doesn't matter to lack the comfort and delight of the world and all its pleasures.
Не страшно потерять друзей, репутацию и даже жилище. Не страшно никогда не знать радости и наслаждения мирской жизнью...
And all the pleasures are for fine gentlemen like this one here.
А таким господам, как этот, что расселся, одни радости.
On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position.
Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости.
The vital force of bourgeoisie is based on this. Artists and intellectuals really liked Harry... as he knew of all the pleasures of meditation. Many artists are of his kind.
Жизненная сила мещанства держится на аутсайдерах, индивидуалистах, на художниках и интеллигентах, подобных Гарри, которым упоение медитацией так же знакомо, как мрачная радость ненависти и самоизбиения.
Sometimes in our preoccupation with worldly matters, we tend to forget the simple pleasures that are the basis for true happiness.
Порой, с нашими мирскими заботами,..... мы забываем о простых удовольствиях..... но они - основа истинного счастья. Да, да, да.
Right, let's go and see what other pleasures they have in store for us.
- Правильно. пойдем и посмотрим, какие ещё развлечения, они приготовили для нас.
And you will be able to keep on calmly with your solitary pleasures.
И вы будете иметь возможность продолжать, свои одинокие наслаждения.
For whose sake it was fit, Barry believed that she should give up the pleasures and frivolities of the world leaving that part of the duty of every family of distinction to be performed by him.
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
You're a man who likes his pleasures.
- Вы любите хорошо жить, да?
- What are the other pleasures?
Но о войне позабыла.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]