English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / The irony is

The irony is translate Russian

194 parallel translation
The irony is... that you killed someone
Ирония в том... что ты убил кого-то,
The irony is he's the one who saw this coming from the moment you arrived.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
And the irony is I deserved it.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do.
" наете, ирони € в том, что мен € уже начала радовать перспектива уехать из Ћос - јнджелеса
The irony is, you and I have more in common than Torias and Nilani ever did.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
I doubt whether you've ever read the Scottish play, so the irony is lost.
Сомневаюсь, что ты читал шотландскую пьесу, так что ирония потеряна.
The irony is that most of the stores... destroyed during the riots were owned by black people.
Ирония в том, что большинство магазинов, разрушенных... черными преступниками, принадлежали черным.
But, you are flesh and blood, after all. And the irony is that that impulse that drew you to me is the same impulse that drew you to that man!
Но ты из плоти и крови, к тому же, вся ирония в том, что тот же импульс, что толкнул тебя ко мне, в свое время, он же толкнул тебя к нему.
Oh, the irony is not lost on me.
Я понял всю иронию.
The irony is that I took for granted I'd outlive you all.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
The irony is we only wanted to get off this pathetic planet.
Ирония - мы только хотели покинуть эту жалкую планету.
The irony is, all you had to do was come to me, Clark.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
- And the irony is that he's kinda right.
- ѕo иpoнии, oн, в oбщeм-тo, пpaв.
The irony is that if you want to die you just have to stay where you are.
Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте.
The irony is clear, Ted.
Ирония понятна, Тед.
And the irony is, of course, that the Tories have never been voted for in Scotland for the past twenty years, and the Jacobite was a Tory rebellion.
А ирония в том, что Тори ни разу не избирались в Шотландии за последние 20 лет, а Якобиты - это был мятеж Тори.
The irony is I think it was the first time I ever really understood lex.
Ирония ситуации в том, что я впервые действительно понял Лекса.
And the irony is that after the ceremony, that dog peed on everything and nobody said boo.
А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
The irony is that we've addressed a sports cheating issue by creating a law that affects all the folks who aren't cheating in sports.
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали.
You can see how the irony is lost on me!
Видишь, как я теряю иронию?
The irony is that each betrayal can only lead deeper into the loneliness you were trying to escape from in the first place.
Ирония заключается в том, что каждое предательство еще больше углубляет одиночество, которого ты пытаешься избежать.
The irony is that the average consumer does not feel very powerful.
Ирония в том, что средний потребитель не чувствует себя защищенным.
The Irony is just as sad as this poor horn dog,
Ирония моя печальна в мере той...
And the irony is, I was travelling to find myself.
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя.
I gotta get out. I gotta get out from under. And the irony of it is that I've got an opportunity...
Замечу, есть такая возможность... есть, но нет средств, Боб.
And the irony of it is that many Negroes are mulatto... and integration is well established down south.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
Irony is a mask for the helpless.
Ирония - маска для беззащитных.
Well, the irony of this is that this money... which is in the billions... is coming from your country.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
I don't think I like that irony in your voice, the general presentation... is a doubtful justification of severity of punishment
Мне не нравится ваш ироничный тон. Превентивные меры... Это сомнительное обоснование суровости наказания...
But how can we not admire the dark irony that an ensemble of texts whose every page celebrates the triumph of the incomplete is now called "complete works"!
Нам остается лишь восхищаться иронией названия "Полное собрание сочинений", данное ряду текстов, прославляющих неполноту всех вещей.
Of course, the ultimate irony is that David Gale... a man who became an unwitting martyr... may achieve in death what he worked for... but could not accomplish in life.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни. Э. Дж.
Of course, the irony here is if we'd had a clearer take on the fundamentals in your life... we'd have seen how really unlikely these charges were.
Ирония в том, что, если бы мы больше знали о ваших жизненных принципах... мы бы увидели как по настоящему маловероятен был такой поступок.
that is the supreme irony - and ate them all.
Ирония судьба в том, что всю коллекцию потом съела моль.
You know, the irony of it is that Bridget actually loves plans.
Ирония судьбы в том, что Бриджит обожала планы.
And the irony of it is that that keeps them... from really living their life.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
But there's a strange irony relating to this subject, that the better you do the job of exploiting oil and gas the sooner it is gone.
Но существует странная ирония по отношению к этому - чем быстрее вы добываете нефть и газ, тем раньше она закончиться.
The irony is heartbreaking.
Он бредил!
For it is the cruel irony of life That we are destined to hold the dark with the light,
Но по жестокой иронии судьбы, мы обречены сочетать в себе Свет и Тьму,
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated.
— крыта € ирони € истории Ѕольцмана заключаетс € в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан.
No, irony is the bringing together of contradictory truths to make out of the contradiction a new truth with a laugh or a smile, and I confess that a truth must come with one or the other, or I account it as false and a denial of the very nature of humanity itself.
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
( Carl )'Course, the irony of people who can't commit'is most of them are already on their way to wherever it is that's freaking them out.
Конечно, ирония людей, которые не в состоянии что-то совершить, большинство из них уже выбрали свой путь и чтобы это ни было, это чертов выход.
Irony is the best cure against death.
Ирония - лучшее лекарство от смерти.
Now of course, the irony is when Plato was on his deathbed, what did he do?
Но ирония заключатся, конечно, в том, что, лежа на своем смертном одре - что же Платон сделал?
The terrible irony of the atomic bomb is that because of the scientists'sin, because of that knowledge that cannot be lost, something of great significance did emerge.
ужасная ирония атомной бомбы то, что из-за греха ученых, из-за этого знание, которое не может быть потеряно кое-что большого значения, действительно появлялся.
The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end.
Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец.
She's a gatherer herself is the irony.
Она сама собиратель, вот в чём ирония.
The only thing louder than its arrangement is its irony.
"Мой единственный" - ироничное название для шлягера.
The irony of bringing this to you, Adelle, is not lost on me, I promise you.
От меня не скрылась ирония обращения с такой просьбой к вам Адэль, я вас уверяю.
The irony right now is that I feel like an anaphylactic polar bear with a bunny rabbit shoved up his ass.
Но забавно то, что сейчас я себя чувствую сверхчувствительным полярным медведем с кроликом в заднице.
The terrible irony is he didn't realize the job he was recommending would turn out to be his own.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
See, the irony here is, you're kind of fascinating.
Видишь ли, в чём ирония... Ты невероятно интересен.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]