English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / The irony

The irony translate Russian

598 parallel translation
Yeah, the irony's not lost on me.
Да, ирония никуда не делась.
I gotta get out. I gotta get out from under. And the irony of it is that I've got an opportunity...
Замечу, есть такая возможность... есть, но нет средств, Боб.
The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, this had to be fateful retribution.
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
You know the irony of death? He was studying for the ministry. He was going to be a man of God.
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
And the irony of it is that many Negroes are mulatto... and integration is well established down south.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
[Thinking] The irony of our chance encounter... with what we now believe to have been a shipload... of nonhuman colonists in the far reaches of space... has just begun to strike us.
Ирония нашей неожиданной встречи с кораблём, управляемым, как мы теперь считаем, инопланетных колонистов вдали от своей планеты только сейчас была осознана нами.
The irony is... that you killed someone
Ирония в том... что ты убил кого-то,
MOSFILM studio THE IRONY OF FATE, OR SAUNA BLUES
Представляете, я просыпаюсь в своей кровати, у себя дома, и вдруг какая-то женщина поливает меня из чайника.
The irony, of course, that's a direct result of Nixon's visit to China.
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
- That's the irony of it.
- Вот в чем ирония.
Because of her, I own real estate! The irony!
Он делает из меня землевладельца.
Well, the irony of this is that this money... which is in the billions... is coming from your country.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
You see the irony of this?
Понимаешь всю иронию ситуации?
If you want an instance of the irony of fate, get acquainted with this.
Видишь, как судьба смеется надо мной :
The irony is he's the one who saw this coming from the moment you arrived.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
and that's the irony of it, the last torture that awaits you :
вот в чем ирония всего этого. последняя пытка, ожидающая Вас : страдать больше.
- I just can't get over the irony.
- В этом все же есть своя ирония.
Therein lies the irony that finally kills us.
Там находиться ирония которая в конце концов убивает нас.
I do hope you appreciate the irony.
Надеюсь, вы сумеете оценить всю иронию моего положения.
And the irony is I deserved it.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do.
" наете, ирони € в том, что мен € уже начала радовать перспектива уехать из Ћос - јнджелеса
Just pointing out the irony.
Я только подчеркиваю иронию судьбы.
Do you see the irony here?
Понимаешь иронию?
The irony is, you and I have more in common than Torias and Nilani ever did.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
The irony being that everyone assumed I was lying anyhow.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
I doubt whether you've ever read the Scottish play, so the irony is lost.
Сомневаюсь, что ты читал шотландскую пьесу, так что ирония потеряна.
I think you can appreciate the irony.
Думаю, вы в силах оценить иронию.
That's the irony.
- В этом вся ирония.
the irony, can you?
Ты просто не в состоянии увидеть иронии, не так ли?
- The irony of it.
- Чувствуется какая-то ирония.
No, maybe they would laugh at the irony.
Нет, возможно, они смеялись бы над иронией.
The irony is that most of the stores... destroyed during the riots were owned by black people.
Ирония в том, что большинство магазинов, разрушенных... черными преступниками, принадлежали черным.
But, you are flesh and blood, after all. And the irony is that that impulse that drew you to me is the same impulse that drew you to that man!
Но ты из плоти и крови, к тому же, вся ирония в том, что тот же импульс, что толкнул тебя ко мне, в свое время, он же толкнул тебя к нему.
And that was the ultimate irony that it was that world. And that huge consumer boom that we were all experiencing in America and in England. That we're supporting that dream, say, lived in a place where you thought
Ётот бум потреблени €, который мы переживали в јмерике и јнглии, поддерживал эту мечту, - жить в где-нибудь и думать Ђя по насто € щему мен € ю мирї, но на деле вы просто его избегаете.
As the counsel for the defense has brought out, There's irony in this case... tragic irony.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
it fears neither the poets'irony, nor the democrats'unbelief.
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.
The quarrel, if there was one, wasn't between the girl and me but me and Daniel, who was racking up points attacking our irony and our poses.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
When Harry as a human being had beautiful thoughts... or he experimented noble and delicate sensations... the wolf inside would bear his teeth and laugh with contempt and irony.
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
Miss Innocence Among the Plowgirls... The Irony of Ohance... and 2 Girls In 1 Pair of Pyjamas! I'd like that!
И "Две взрослые девочки в одной пижаме"!
Irony is a mask for the helpless.
Ирония - маска для беззащитных.
As long as you remember, Captain, that subtlety and irony are quite alien to the military mind.
Но не забывайте, капитан, что тонкость и юмор несовместны с военными мозгами.
It was that irony that was uppermost in enquiring minds... at the discovery of Mr. Herbert's body.
Как раз эта странность, мистер Нэвилл, в первую очередь бросилась в глаза, когда было найдено тело мистера Герберта.
And how does this relate to our discussion of the uses of irony?
И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
" Witnesses to her humiliation. The girls displayed neither irony nor spite.
" Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
I don't think I like that irony in your voice, the general presentation... is a doubtful justification of severity of punishment
Мне не нравится ваш ироничный тон. Превентивные меры... Это сомнительное обоснование суровости наказания...
- The irony's so thick here.
Именно так.
The word "vivisection," a staggering understatement. I mean, can you define "irony"?
Я не могу дать ей определение, но чувствую, когда она есть!
The same irony of the late sunlight that was now touching everything, falling over everything like Joyce's snow, over all the living and the dead.
Той же иронией, что и предзакатный солнечный свет, который сейчас прикасался ко всему, падал на все, как джойсовский снег, который падает на всё живое и мёртвое.
Where the skies are so blue Define irony.
Oцeнитe иpoнию.
But how can we not admire the dark irony that an ensemble of texts whose every page celebrates the triumph of the incomplete is now called "complete works"!
Нам остается лишь восхищаться иронией названия "Полное собрание сочинений", данное ряду текстов, прославляющих неполноту всех вещей.
You'll appreciate the irony here.
Сейчас ты оценишь иронию.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]