English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Underhanded

Underhanded translate Russian

85 parallel translation
There was talk about our being underhanded, secret. So we're holding the trial in the traditional way of our ancestors outdoors in the open.
Ходили разговоры, что мы действуем закулисно, скрытно, поэтому мы решили, что суд пройдет по старой традиции, на площади, открыто.
As far as you're concerned, Mr Chinn, nothing exists except this contemptible underhanded deal.
Вас ничего не заботит, мистер Чинн, ничего, кроме этой позорной тайной сделки!
If I had intended anything underhanded... I would hardly have brought you here to explain it to your face.
Если бы я захотел вас подставить, я бы сделал это легко, и не встречаясь с вами.
Of all the low underhanded tricks!
Из всех низких трюков ты выбрал такой!
It's not like any of my owners to stoop to anything underhanded-like.
Это так не похоже на наших владельцев : опускаться до каких-то коварных интриг.
And, dear Fester, which is the real you- - the loathsome, underhanded monster you've become or the loathsome, underhanded monster we came to love?
Ах, Фестер! Кто же настоящий ты – тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
The undisputed master of the underhanded deed
Он всеми признанный мастер в мире интриг он живёт
Isn't that underhanded?
- Это не совсем честно.
Underhanded, but efficient.
Нечестно, но эффективно.
I'll tell you about every underhanded deal, every lying scheme, every dirty trick my brother Rom's involved in.
Я буду сообщать тебе о каждой закулисной сделке, каждой схеме надувательства, каждом грязном трюке, в которых замешан мой брат Ром.
Eggman! You kidnaped them so you could take over South Island, didn't you? Do you think really think I would do something that underhanded? Of course! Listen, Sonic.
Роботник! Ты похитил Президента и его дочь и собираешься завладеть Южным островом, не так ли? Вы что, правда думаете, что я могу пойти на такой ужасный поступок? Да! Слушай меня, Соник.
A treacherous, underhanded sneak attack.
- А-а, коварное, вероломное нападение исподтишка.
These are people who have an extreme commitment to their cause and are willing to do anything no matter how vicious and underhanded.
Это люди, целиком посвятившие себя своей цели и готовые на любой,.. ... самый коварный и подлый поступок.
The weird part is, I kind of enjoyed being underhanded.
Самое странное, что мне понравилась играть закулисой.
Mutinous, insulting, underhanded, and in the end, fruitless, since I managed to re-negotiate the rental fee for the Wadsworth Mansion so that we'll be able to have the prom and give the school a respectable senior gift
Мятежом, оскорблением, коварством, и, в конечном счете, - тратой времени, так как мне удалось договориться о новой цене за аренду Водсвортского особняка, и у нас будет и выпускной бал, и мы все же сможем сделать школе достойный подарок,
I just feel like it's underhanded, filming a guy who's cheating his wife.
Это всё как-то неправильно, снимать, как парень жене изменяет.
People are complicated creatures, on the one hand able to perform great acts of charity, on the other capable of the most underhanded forms of betrayal.
Люди - сложные создания, с одной стороны, могут делать щедрые благотворительные жесты, с другой, способны на самое коварное предательство.
Some horrible, despicable, underhanded things.
Какие-нибудь ужасные, жалкие, коварные поступки.
It means sneaky and underhanded, not to be trusted.
Это означает трусливый и закулисный, не доверять ему.
Clark, how many times has your friend done something underhanded that you didn't expect?
Кларк, сколько раз твой друг сделал кое-что закулисное, чего ты не ожидал?
What can I do if your daughter is underhanded?
Я не виноват в том, что твоя дочь так умело маскируется.
You know for someone who's so convinced that the government is capable of so many underhanded things, you sure are playing fast and loose with me.
Знаешь, для убежденного в том, что правительство способно на многие коварные вещи, ты ведешь себя слишком легкомысленно, чтобы обыграть меня.
That conniving, underhanded snake.
Это невероятно, коварная змея!
Double D, that's so underhanded!
Обожаю всякие тайны.
But i-i won't sanction Anything underhanded or actionable.
Но я не санкционирую ничего незаконного и непозволительного.
You can't accuse me of an opossum attack And underhanded kindness in the same visit.
Обвинить меня за один визит в нападении опоссума и тайной доброте — это уже перебор.
Even the guy who's not cheating is doing it for underhanded reasons.
Даже парень, который не изменяет, делает это по каким-то завуалированным причинам. Нет, нет, нет.
What a beautiful underhanded thing.
Вот же ж хитрюга.
Very underhanded.
- Так что, дёрнем или нет?
And somehow being a good guy is underhanded?
А с каких пор быть хорошим стало плохо?
So a Fae has been pulling some underhanded crap, big surprise!
Выходит Фейри втянуты в некоторые закулисные дела, большой сюрприз.
Hey, that would be underhanded and selfish- -
Эй, это было бы опасно и эгоистично
All that underhanded Machiavellian shit that's just not you.
всё это подковёрное дерьмо в стиле Макиавелли это всё не ты.
My daughter's actions may have been underhanded and deceitful, but... Your reaction makes me think that she might be right.
Действия моей дочери были тайными и неискренними, но... ваша реакция говорит мне о том, что она возможно права.
I perceive here some shabby offer, some sly, underhanded, political manoeuvre and I do not like it.
Я вижу несколько залежалое предложение, немного хитрости, коварный, политический маневр и мне он не нравится.
All this vicious, underhanded crap has got to stop.
Всю эту отвратительную закулисную борьбу пора прекратить.
He thought he was going to be the filling in a girl-on-girl sandwich but instead you hijacked his sex fantasy with this sneaky, underhanded, tastefully put together romantic evening.
Он уже представлял себя внутри сендвича из двух девушек, а вместо этого ты крадешь его секс-фантазии и превращаешь в этот подлый, коварный, объединяющий романтический вечер.
Well, there's no way Mossad is going to admit to anything underhanded in terms of those photographs, not without some concrete evidence that they falsified the intel.
- Какие? Ну, Моссад никоим образом не признает своей причастности к подделке тех фотографий, без конкретных веских доказательств фальсификации данных.
It would be at Logan's beach on May 19, but on May 18 the principal called me into her office, and using very underhanded methods, she guilt-tripped me into spilling the beans.
Он должен был проходить на Логан Бич 19 мая, но 18 мая директор вызвала меня в свой кабинет, и очень доходчиво объяснила, что мне лучше расколоться.
No sordid antics. No underhanded tricks.
Здесь не мухлюют и не хлюздят.
No more mind games, and no more underhanded jabs.
Никаких больше игр разума, и никаких больше закулисных уколов.
We both know how underhanded she is.
Мы оба знаем, какая она интриганка!
Underhanded-ish.
Мэдисон : Интри-ик-ганка...
I know it's underhanded, but that's the way I throw.
Я знаю, что это коварно, но я выбрал этот путь.
You are an underhanded man.
Ты - закулисный человек.
He was being underhanded, and I was far too savvy to take the bait.
Он был коварным, а я слишком здраво смыслила, чтобы попасться на приманку.
Your underhanded deal worked quite well.
Твой хитрый план хорошо сработал
I hate it when people are deceptive and underhanded.
Ненавижу, когда люди обманывают и хитрят.
Dirty rotten underhanded cruds!
Эй!
But most of all, I'm really sorry about your dirty, underhanded, backstabbing ways.
Постой секундочку... Хочешь сказать, что мексиканцы умеют не только работать и пялиться на попки?
There was a lot of underhanded, shady stuff going on.
Там происходило много закулисных и теневых вещей.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]