English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Turkish / [ T ] / That's over now

That's over now translate Turkish

981 parallel translation
- That's all over now.
- O bitti artık.
Now that the fighting's over, what'll you be writing about next?
Savaş bittiğine göre şimdi ne hakkında yazacaksın?
Now that it's all over - the excitement, et cetera -
Her şey bittiğine göre -, o heyecan falan yani -
But that's all over now.
Ama artık hepsi bitti.
So now that he's over the initial shock, I can step in and close the deal.
Şimdi ilk şoku atlattığına göre, ben araya girip işi bağlayabilirim.
Well, now that the war's over, do you think it's safe to go to San Francisco?
Savaş bittiğine göre... sence San Francisco'ya gitmek güvenli mi?
Now that it's over, you ought to tell us what it's all about.
Henüz bitmedi ama. Bize neler olduğunu anlatman lazım.
But that's all over now. I have great news for you.
Ama artık hepsi bitti.
How could you do this to me? And why should you go now that it's all over, and I need you? - Why?
Rhett, bunu bana nasıl yaparsın neden herşey bittikten ve sana bu kadar ihtiyacım varken gidiyorsun?
It doesn't matter to me. That's all over now.
Her şey çoktan bitti.
If that's the way you want it, I give you leave now - all of you - to talk it over again.
Siz böyle istiyorsanız, çıkın ve bir daha konuşun.
- Oh, I feel fine now that the war's over.
- Savaş bittiği için daha iyiyim.
But that's all over now, sir.
Ama şimdi hepsi geride kaldı efendim.
But that's all over now.
Ama artık bitti.
You've had to struggle and endure privation, but that's all over now.
Mücadele ettin ve mahrumiyet çektin. Ama şimdi artık geçti.
I heard about those cattle being stampeded over their crops, and there's too many strays running loose in that valley right now, only they're not strays.
Ürünlerinin üzerine sürülen sığır sürüleri hakkında bir şeyler duydum, ve şu anda bu vadide başı boş dolaşan bir çoğu daha var, Sadece onlar başıboş değil.
What can that over stuffed pelican question me about now we got The Observer shut up?
O şişko pelikan neremi sorgulayacak mış? - Observer Gazetesini de susturduk ya?
Now that it's all over, who was the senior partner and who was the junior partner?
Her şey sona erdiğine göre, kim esas ortak kim küçük hissedardı?
Jack, now that it's over, I don't want to talk about it anymore.
Bittiğine göre bununla ilgili daha fazla konuşmak istemiyorum.
You were a long time in finding out about Shelby... but... that's over now.
Shelby hakkında gerçeklerin farkına varman uzun bir süre aldı ama... bu artık geçti.
I know how you feel, but that's all over now.
Neler hissettiğini biliyorum, ama artık hepsi geride kaldı.
Oh no, now, wait a minute. Let's not start that all over again.
Dur bakalım, baştan başlamayalım şimdi.
That's all over now, Berit.
Onların hepsi geride kaldı Berit.
That's all over now.
Bunların hepsi geçti.
You know, now that it's all over, I can see my mistake, clearly.
Bilirsiniz, artık her şey bitti, açıkça hatamı görebiliyorum.
- It's all over now, you know that. - Not for him.
- Artık her şey bitti, bunu biliyorsun.
Now, this choppy water over here, that means shallow.
Buradaki çırpıntı ise suyun sığ olduğunu gösteriyor.
It's a different world now that the war's over.
Savaş bitti, artık dünyamız çok farklı.
Now that it's all over, I suppose I may dare say... It's been a most remarkable coup.
Artık sona erdiğine göre, sanırım fevkalade bir vurgun olduğunu söyleme cüretinde bulunabilirim.
That's it. Now, come over here.
- İşte böyle Şimdi buraya gel
It's easy to come over to us now that we're winning, isn't it?
Şimdi kazanıyoruz ya herkes bize katılmak istiyor
And do you now strew flowers in his way that comes in triumph over Pompey's blood?
Çiçek saçıyorsunuz yollarına Pompeius'un kanı üstünde zaferle yürüyenin.
Just yesterday you were a boy, and now you're no longer young. My hat! But that's all over now.
Yıllar böyle akıp geçer ve bir sabah kalktığında, gençliğin yaşanmış günde kalır.
That's over now.
Bu geçti artık.
Now that the supper show is over, let's have some supper, shall we?
Gösteri bittiğine göre, yemeğimizi yiyelim mi?
Now that that's over, will you gentlemen join me in a cup of coffee?
Bu bittiğine göre, siz beyler benimle bir kahve içmek ister misiniz?
That pretty shooting iron's as good as over my fireplace right now.
Bu harika patlayan demir bundan böyle şöminemin duvarını süsleyecek.
" Right now I'm looking at something that's hanging over my desk.
"Şu an masamdan sarkan bir şeye bakıyorum."
Anyway, that's all over now... and we were talking about something else, remember?
Her neyse, olan olmuş... biz başka bir şeyden bahsediyorduk, hatırladın mı?
Now that it's over, you get your fellow... to take you around and show you our country.
Bu iş bittiğine göre, kocanı çağır da sana buraları gezdirsin.
Well, that's all over now.
Şey, artık her şey bitti.
That's all over and done with now.
O olay geçti bitti.
Now that the crying's over... I wanna make another record.
Artık ağlama faslı bitti, yeni bir plak yapmak istiyorum.
It's all over, because any hour now that boy will give her up.
Kesinlikle öyle. Artık her an pes edebilir.
All that's over now, boy.
Tüm bunlar bitti, evlat.
So did I. I don't know what it was or what happened, but unless that bag of bones over there can reassemble itself, it's out of the running now.
Ben de. Ne olduğunu ve nasıl olduğunu bilmiyorum. Ama kemikleri bir araya gelmeyecekse işi bitti.
Now we can tear out the gold that's been behind a shield for over a million million years.
Burada milyonlarca, milyonlarca yıldır saklı olan altını çıkarmağa hazırız.
That's over, that is cleared now.
Hepsi geride kaldı ve oldu bitti.
Well, now this is a hell of a time to bring that up with the trial half-over.
Pekala, Şimdi davanın yarısına kadar gelmişken kitap mı karıştıracağız.
I thought, "That's over and done with. Now you can be Thérésa again".
Ve şimdi kendime diyorum ki "bitti artık Theresa olabilirsin!"
... sculptured portals, ranks of doors, galleries... transverse corridors leading to deserted salons... encrusted with the ornamentation of another age... silent rooms, where footsteps are absorbed... by carpets so heavy, so thick... that one hears no step... as if the very ear were far away... far away from this numb, barren decor... far from this elaborate frieze beneath the cornice... with its branches and garlands... like dead leaves... as if the floor were still sand and gravel, or stone slabs... over which I advanced once again... as though to meet you... between richly panelled walls... stucco, moldings, paintings... framed prints amidst which I advanced... among which I found myself already... waiting for you... very far from the setting I stand in now... before you, waiting again... for one who will not come again... who will no longer keep us apart... tear you from me.
... oymalı girişler, sıra sıra kapılar, galeriler... başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ; çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ; ve yine beklerken... bir daha gelmeyecek birini... artık bizi ayıramayacak birini... seni benden koparan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]