English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Всех времен

Всех времен translate English

643 parallel translation
У нас здесь самая прекрасная невеста года и всех времен.
Here's to the loveliest bride of the year... Or any year.
Лучшего опекуна года и всех времен.
The loveliest guardian of the year... Or any year.
Как Ты думаешь, Ты сможешь любить мужа, который, вероятно, совершил научных промах всех времен и народов?
Do you think you'll be able to respect a husband who's probably pulled the scientific boner of all time?
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен.
My first trick, my first illusion, the first feat of legerdemain, is one of the truly great tricks of all time.
( и это правда, Стокгольм, по крайней мере, отчасти являет собой образец урбанизма ) красивейшую актрису всех времен, неотразимую насыщенность воздуха нордической поэзией и значительное давление гражданской сознательности на местную землю, с природой на расстоянии вытянутой руки, настоящей,
Stockholm is in part a model of urbanism, the most beautiful actress of all time, an irresistible Nordic poetry in the air, and a considerable civic education effort on the ground, with real nature always in breath's reach,
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
Have mercy on us all. With the Virgin Mary, blessed mother of God, the apostles and all the saints, may we share eternal life and glorify you through your beloved son Jesus Christ.
Локай, я не знаю, каково ваше нормальное состояние, но если бы у меня были ваши данные, я был бы самым невероятным живым существом всех времен.
Well, Lokai, I don't know what's normal for you exactly, but if I had your readings, I would be the most incredible physical specimen of all time.
Мы с гордостью представляем вам один из непревзойденных номеров всех времен и народов.
We are proud to be bringing to you One of the evergreen bucket kickers
Пабло Пикассо, основатель современного искусства, вне сомнения, величайший из абстракционистов всех времен, — впервые пишет, находясь в движении.
Pablo picasso, the founder of modern art Without doubt the greatest abstract painter ever For the first time painting in motion.
теперь, когда это произошло, я хочу стать... лучшим грабителем банков всех времен.
Now that it's happened, I guess I'm just about the best bank robber they ever had.
Можем вам сказать, дамы и господа, что Гарри Селдон незаконный, но единокровный кузен величайшего боксера всех времен
Harry Seldon, we may tell you, ladies and gentlemen, is the illegitimate, but full-blooded cousin of the greatest boxer of all time,
Дамы и господа, величайший из продюсеров всех времен м-р Кармине Веспуччи.
Ladies and gentlemen, one of the all-time great producers Mr. Carmine vespucci.
Вот так. 500 лучших хитов всех времен всего лишь за 9.95.
That's right, 500 all-time favorite super hits for only 9.95.
Всех времен, капитан.
Of all time, Captain.
Все равно, сэр, это одно из величайших технических достижений всех времен.
All the same, sir, this must be one of the great engineering feats of all time.
Почти 15 миллиардов лет назад из самого мощного взрыва всех времен возникла наша вселенная.
Some 15 billion years ago our universe began with the mightiest explosion of all time.
ћежду тем, сама € ужасна € поэма всех времен и народов, а также ее автор погибли при уничтожении планеты " емл €.
'The very worst poetry of all and its creator : 'perished in the destruction of the planet Earth.
Иначе это будет самым недолгим наступлением всех времен.
Or this'll be the shortest offensive of all time.
Теперь я просто обязан написать лучший роман всех времен и народов.
I just need to write the best novel of all time now.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
We're beginning to realize the dimensions... of what could be the scientific medical phenomenon of the age... and possibly of all time.
Эдмея Тетуа, величайшая певица всех времен!
Edmea Tetua, the greatest singer of all time!
несомненно, она была величайшим сопрано всех времен.
Undoubtedly she was the greatest Soprano of all time.
Если послушаешь моего совета, станешь одним из величайших шаро-вертов всех времен.
If you take my advice, you'll be one of the great balloon-folding acts of all time.
Величайшим бродягой на земле, гармонистом всех времен и народов.
Greatest hobo that ever lived, all-time great harp player.
Колеман Хокинс, самый великий саксофонист всех времен.
Coleman Hawkins, the greatest sax in the world!
Тай Кобб называл его лучшим левым полевым всех времен.
Ty Cobb called him the greatest left fielder of all time.
Лучшая финальная реплика всех времен и народов.
Best last line of a movie ever.
Да, одно из лучших вин всех времен.
Yeah, it's one of the outstanding vintages of all time.
огда вы знаете его, вы знаете, что он самый идеальный рыцарь всех времен.
When you know him, you know he is the most perfect knight of all times.
За Красти. Величайшего эстрадного артиста всех времен, за исключением, может быть, вот его.
To Krusty, the greatest entertainer in the world- -
Он был самым великим нападающим всех времен.
He was the greatest hitter of all time.
Он увидит самый большой военный парад всех времён! Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Napaloni will leave the invasion of Osterlich to me.
Только нам одним открылось это чудо... из всех миллионов влюбленных с начала времен.
We two alone have been chosen for this wonder... out of all the millions of lovers since time began.
Он здесь дольше всех нас, еще со времен дедушки Бенедикта.
He's been here longer than any of us. Since Grandpa Benedict's time.
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
You're gonna go down in history... as the greatest lover there everwas.
Наиболее дьявольский предатель всех времен!
That I'll swear allegiance to this Zontar?
Со времен первых деревянных судов, у всех капитанов была одна прекрасная привилегия.
Since the days of the first wooden vessels, all shipmasters have had one happy privilege.
Это лучший борец всех времён!
That's the best wrestler of all time!
В нем запись всех прецедентов, синтез всех великих юридических решений с незапамятных времен.
Contains all the precedents. A synthesis of all the great legal decisions written throughout time.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
With the start of the race only a heartthrob away, this is Grace Pander on the spot - as usual - to welcome the greatest racer of all time, and a very dear friend of mine.
Мы здесь, идиоты! Идите сюда шлюха и самый большой педик всех времён!
Here we are idiots, come here, a slut and the biggest faggot of all times!
"Творцам музыки всех миров и времен".
"To the makers of music, all worlds, all times."
Со времен Хранителей, наш Союз был самым гармоничным из всех, которые когда-либо видела вселенная.
Since the time of the Keepers, our Union has been the most harmonious the universe has ever seen.
Ты - лучшая программа всех времён и народов.
You're the best program ever written.
"Подробнейший отчет о самом громком изобретении всех времён и народов"
" The complete record of the most earth-shattering invention ever.
Хотя война закончилась 3 года назад, нам всё ещё страшно подумать о самом мощном оружии всех времён. Об атомной бомбе.
Although the war ended three years ago, we are still afraid to think in the most powerful weapon of all times, the atomic bomb.
Что насчет всех тех времен, когда я давал тебе... ценное барахло за даром, потому что ты был на мели?
What about all those times I gave you... valuable junk for free because you was tapped out?
Книга Рекордов Гиннеса признала "Thriller" самым продаваемым альбомом всех времён.
The Guinness Book of World Records has listedThriller... as the biggest-selling album of all time.
Если вы помните, золотое правило всех полководцев времён Троянской войны, легло в основу всех военных стратегий - найти слабое место. И атаковать.
As you'll recall, the salient point in the story of Achilles and his famous heel is that the basis of all military strategy is... find the weak spot and attack.
Всех эти священных коров разведки времен Второй мировой.
All were sacred cows in Intell since World War ll.
Ну, во-первых, Элмер Фадд, это один из самых любимых всемирно-известных мультяшек всех времён.
Well, first of all, Elmer Fudd is one of the most beloved internationally known cartoon characters of all time.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]