English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всех времен

Всех времен translate Turkish

506 parallel translation
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
Hepimize merhamet et. İsa'nın kutsal annesi Meryem havariler ve tüm azizlerle aziz oğlun İsa ile senin ebedi hayatını paylaşıp övelim.
Локай, я не знаю, каково ваше нормальное состояние, но если бы у меня были ваши данные, я был бы самым невероятным живым существом всех времен.
Lokai, senin için normal nedir, bilemem ama senin sonuçlarına sahip olsaydım, evrenin en inanılmaz yaratığı olurdum.
Почти 15 миллиардов лет назад из самого мощного взрыва всех времен возникла наша вселенная.
Yaklaşık 15 milyar yıl önce evrenimiz tüm zamanların en güçlü patlamasıyla meydana geldi.
ћежду тем, сама € ужасна € поэма всех времен и народов, а также ее автор погибли при уничтожении планеты " емл €.
En kötü şiir ve yaratıcısı, Paula Nancy Millstone Jennings, dünyanın yıkımı sırasında ölmüştür.
Иначе это будет самым недолгим наступлением всех времен.
Ya da bu, tarihin en kısa süren saldırısı olur.
Теперь я просто обязан написать лучший роман всех времен и народов.
Gelmiş geçmiş en iyi romanı yazmam gerek.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Şu anda çağımızın, belki de tüm zamanların.. bilimsel fenomeninin sınırlarını keşfetmeye henüz başlıyoruz.
Эдмея Тетуа, величайшая певица всех времен!
Edmea tetua, bütün zamanların en büyük şarkıcısı!
несомненно, она была величайшим сопрано всех времен.
Şüphesiz ki o bütün zamanların en büyük sopranosuydu.
Если послушаешь моего совета, станешь одним из величайших шаро-вертов всех времен.
Tavsiyemi dinlersen, bence sen balon katlama işinde gelmiş geçmiş en iyi numaralara sahipsin.
Величайшим бродягой на земле, гармонистом всех времен и народов.
En büyük serseri, ünlü mızıkacı.
Тай Кобб называл его лучшим левым полевым всех времен.
Ty Cobb, ona tüm zamanların en iyi sol saha oyuncusu demişti.
Лучшая финальная реплика всех времен и народов.
Bugüne kadar bir filmin sonunda söylenen en iyi cümle.
Да, одно из лучших вин всех времен.
Evet, bu tüm zamanların en iyi bağbozumlarından biriydi.
За Красти. Величайшего эстрадного артиста всех времен, за исключением, может быть, вот его.
Krusty'ye, dünyadaki en harika komedyene....... belki şu adamdan sonra.
Он был самым великим нападающим всех времен.
Bütün zamanların en iyi vurucusuydu.
Боб, перед вами, вероятно, самая знаменитая Ле Герл всех времен!
Bob, şu anda en ünlü Les Girl'e bakıyorsun.
Этот самый популярный фильм всех времен побывал на обложке каждого журнала.
Her derginin kapağındaydılar! ... tüm zamanların en popüler filmiydi, bayım!
Говорю вам, через много лет дети в школе будут изучать одно из лучших первых свиданий всех времен
Şuraya yazıyorum, bundan yıllar sonra, okula giden çocuklar gelmiş geçmiş en harika ilk buluşma olarak bunun dersini alacaklar.
Вы - мой самый любимый автор всех времен.
Tüm zamanların en sevdiğim yazarı sizsiniz.
Это будет самая крутая вечеринка с караоке всех времен.
Yapılan en iyi karaoke kaydı olacak.
Кто твой любимый баскетболист всех времен?
Tüm zamanlarda en beğendiğin basketbolcusu kim?
Они назвали ее "триллером всех времен..."
"Hiç ölmeyecek bir şaheser..."
Выпей за славу Кейлесса, самого великого воина всех времен.
Büyük bir savaşçı olarak, daima Kahless'in zaferi için içeceksin.
Лучших войск всех времен.
Hayır. Gelmiş geçmiş en iyi birliklerinin
500 лучших песен всех времен. С вами до самого конца ".
Tüm zamanların en iyi 500 şarkısı son ana kadar sizlerle olacak.
" Сейчас где-то 9 : 30, и мы уже достигли номера 34 из списка лучших 500 песен всех времен.
Saatlerimiz 9 : 30'a yaklaşıyor ve tüm zamanların en iyi 500 şarkısında 34 numaradaki şarkıya geldik.
" Вот и наступил последний час. И мы уже на 12-м месте в списке лучших 500 песен всех времен.
Son saat yaklaşırken tüm zamanların en iyi 500 şarkısında 12 numaraya geldik.
Этот стол художника стал местом рождения... многих любимейших персонажей-животных всех времен.
Bu çizim tahtaları, pek çok sevilen hayvan kahramanın doğuş noktaları.
Мы зададим ему! Он увидит самый большой военный парад всех времён!
Dünyanın görmediği askeri gösterileri seyrettireceğiz ona.
В память о тех, кто заставлял нас смеяться : пёстрым шутам, клоунам и арлекинам всех времён и народов, чьи старания немного разбавляли наши тяготы, с нежностью в сердце, посвящается эта картина.
Bu film, bizi güldüren ve çabaları... dertlerimizi biraz da olsa unutmamızı sağlayan... gelmiş geçmiş tüm şaklabanların, soytarıların ve palyaçoların... anısına ithaf edilmiştir.
Он здесь дольше всех нас, еще со времен дедушки Бенедикта.
Burada hepimizden daha eskidir. Ta Benedict dededen beri burada.
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
Gelmiş geçmiş en büyük aşık olarak tarihe geçeceksin.
Со времен первых деревянных судов, у всех капитанов была одна прекрасная привилегия. Это объединение двух людей узами брака.
Ahşap gemilerin zamanından beri, kaptanların bir çifte nikah kıyma yetkileri vardır.
В нем запись всех прецедентов, синтез всех великих юридических решений с незапамятных времен.
Tarih boyunca verilmiş önemli hukuk kararlarının sentezi bu alette.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
Yarışın başlamasına bir kalp atışı zaman kalmışken, ben Grace Pander, tehlikenin göbeğindeyim, her zamanki gibi tüm zamanların en iyi yarışçılarını ve benim çok sevgili bir arkadaşımı karşılayacağım.
"Творцам музыки всех миров и времен".
"Bütün zamanların ve bütün dünyaların müzisyenlerine"
Ты - лучшая программа всех времён и народов.
Sen şimdiye kadar yazılmış en üstün programsın.
Мне бы ходить там с Несмертным, сидеть на МакПирах с героями всех времён.
Ölümsüs'le birlikte yürümeliydim, tüm kahramanlarla ziyafet çekmeliydim.
"Подробнейший отчет о самом громком изобретении всех времён и народов"
" Çığır açan en büyük icadın tam kaydı.
Книга Рекордов Гиннеса признала "Thriller" самым продаваемым альбомом всех времён.
Guinness Rekorlar Kitabı, Thriller'ı tüm zamanların en çok satan albümü olarak listeye aldı.
Если вы помните, золотое правило всех полководцев времён Троянской войны, легло в основу всех военных стратегий - найти слабое место. И атаковать.
Hatırlayacağınız üzere Aşil'in hikayesindeki dikkat çekici nokta... ve meşhur topuğu askeri bir stratejinin temelini oluşturur zayıf noktayı bul ve saldır.
Всех эти священных коров разведки времен Второй мировой.
Hepsi de İkinci Dünya Savaşından beri teşkilatta kutsal adamlardı.
Ну, во-первых, Элмер Фадд, это один из самых любимых всемирно-известных мультяшек всех времён.
İlk olarak, Elmer Fudd ; en sevilen uluslararası çizgi film karakterlerinden biridir.
Бен, Земля в опасности - возможно, величайшей опасности из всех, которые были со времен последней мировой войны.
Ben, Dünya tehdit altında belki de son Dünya Savaşından beri karşılaştığı en büyük tehdit.
Он самый высококлассный убийца всех времён и народов.
O tüm zamanların en çok adam öldüren katili.
- Я же твой любимый доктор всех времён.
Ne de olsa en sevdiğin doktor benim.
Представляем знаменитейшего ковбоя всех времён...
Ve karşınızda en iyi at binen kovboy...
Лучшего и дотошнейшего ковбойского героя всех времён... Шериф Вуди!
En iyi at binen, en iyi silah kullanan, tüm zamanların en iyi kovboyu, Şerif Woody!
Может быть, самое ужасное предложение всех времён!
Hatta tüm zamanların en kötü teklifiydi.
Лучшее из всех времён
En güzel zamanlar

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]