English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Говоря по

Говоря по translate English

2,146 parallel translation
Технически это правда, но, говоря по справедливости, это был День Святого Валентина.
That is technically true, but in all fairness, it was Valentine's day.
Говоря по секрету, есть кое-какие задумки.
Share a little information, develop some leads.
И, слушай, по правда говоря, Эдриан, твоя мама и я просто хотели позвонить тебе на выходных, и может сходить поужинать где-нибудь, но позвонила твой советник.
And, look, truthfully, Adrian, your mom and I were just going to call you this weekend and maybe go out to dinner or something, but your counselor called.
По правде говоря, я хотел, но просто не смог.
Look, in all truth, I got in there, I just could not do it.
По правде говоря, никогда не думал, что всё закончится именно так.
Truth be told, I never thought that this was how it was going to end.
Ничего. - По правде говоря, это не...
- To be fair, it's not- -
Ну, по правде говоря, держа её кофту полностью застёгнутой, более важно, чем давать кому-то такое бесценное ощущение видимости?
Well, in all fairness, is keeping her little coat buttoned up more important than giving someone the precious gift of sight?
По правде говоря, мне немного стыдно было, что я тобой воспользовалась.
To tell you the truth, I felt a little bad taking advantage of you.
По правде говоря, Рэйлан, я сейчас всем понемножку занимаюсь, чтобы свести концы с концами.
Well, the truth be told, Raylan, these days I'm doing whatever I can to make ends meet.
По правде говоря, я не знаю, надолго ли я пришёл, у меня не праздничное настроение.
Truth is, I don't know how long I'll stay. I'm not in the mood to party.
По правде говоря, у нас нет много денег, но мне хочется думать, если бы они были, мои родители были бы все еще дома, проводя время вместе... конечно, в лучшем доме, с джакузи.
"It's true we don't have a lot of money," but I like to think, even if we did, my parents would still be at home, hanging out together- - "Of course in a much nicer house with a jacuzzi soaking tub."
И по правде говоря, мы никогда не соглашаемся.
And actually, we never will.
По правде говоря, я уже собирался уходить.
Uh, truth be told, I was taking off for the afternoon.
По правде говоря, я была её единственным другом.
I was about the only friend she had, really.
По правде говоря, нам не стоит считаться с тремя китами Андерсона.
The truth be told, we should disregard Anderson's three pillars.
По правде говоря, да.
Yes, I am, as a matter of fact.
Говоря образно, я собирал эти специальные травы по всему земному шару, не тратя на себя ни грамма!
Ah ah ahh! I literal - figuratively scoured the globe for these special herbs, at no small expense to myself.
По правде говоря.
I'll tell you the truth.
И, честно говоря, я понятия не имел, что он питал такую враждебность по отношению ко мне все эти годы.
And, frankly, I had no idea he harbored such animosity toward me all these years.
Питер, я знаю, что Шепард работает не по правилам, но я и представить не могла, что она будет работать на сволочь типа Делэнси, не говоря уже об угрозах федеральному прокурору.
Peter, I know Shepard isn't by the book, but I had no idea she'd work for scum like Delancy, let alone threaten the career of a federal prosecutor.
Потому что, по правде говоря...
'Cause if we're honest with ourselves...
Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно.
Well,'cause frankly, it's not that safe.
По правде говоря, мисс Фишер, у меня всё поставлено на это представление.
The truth is, Miss Fisher, I have everything riding on this show.
Ну, по правде говоря,
Well, the truth is,
Потому что у моего отца друзья в каждом полицейском департаменте по всей стране, не говоря уже о политиках, которых он спонсирует.
Because my father has friends in every police department in the country, not to mention every politician he's personally bankrolled.
По правде говоря, мы собираемся провести ночь в маленьком номере с завтраком, за пределами Санты-Барбары, где мы собираемся пить вино, читать стихи, и иметь горячий, извращенный секс.
As a matter of fact, we're gonna spend the night at a little bed-and-breakfast outside Santa Barbara where we're gonna drink wine, read poetry and have hot, kinky sex.
Честно говоря, для меня это предложение оказалось неожиданностью, как иногда бывает по телефону или в разговоре, типа : "Ну что, давай?"
Honestly, for me this offer was a surprise, as it is sometimes or telephone conversation, such as :
По правде говоря, мы в беде.
Basically, we're in trouble.
По правде говоря, я никогда не был самым лучшим отцом, или мужем, или человеком.
I was never the best father or husband or person, really.
Ну, по правде говоря, очень хорошие вопросы.
Well, perfectly good questions, truth be told.
Ну, по правде говоря, сэр,
Well, to tell the truth, sir,
По правде говоря, это странным образом освобождает.
Truth is, it's oddly liberating.
Другая причина, по которой я предпочитаю этот спорт, не говоря уже о мятежном духе, состоит в том, что рядом с космическими кораблями находится F1, а машины NASCAR потрясающе просты.
Another reason I prefer this sport, apart from its rebellious streak, is that next to the spaceships you get F1, NASCAR machines are beautifully simple.
Я часто гулял вечером по корридорам, всматриваясь в лица моих предшественников и говоря себе, что все они гораздо лучше меня.
And I used to walk the halls at night, stare up at the faces of my predecessors and think to myself, "Every one of them is a better man than me."
Быстро по лестнице наверх, не говоря ни слова.
Move quickly up the stairs, do not say a word.
По правде говоря, это для меня.
It's really for me.
Слушай, я ценю чернила, но я действительно не верю в любовь, и по правде говоря, я даже не любитель мексиканской еды.
Listen, I appreciate the ink, but I don't really believe in love, and truth be told, I'm not even a fan of Mexican food.
По правде говоря, я не знаю, что я ищу.
Truth is, I don't know what I'm looking for.
Вы вряд ли об этом знаете, но, по правде говоря, я не замужем.
You may not know this about me, but the truth is, I'm actually single.
По правде говоря, это лучше для департамента.
Truth is, this is the best thing for the department.
По правде говоря, я думаю, она немного увлеклась.
To tell you the truth, I think she got off on it a little bit.
Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит!
You've been here for three hours, and, frankly, I've had enough!
- По правде говоря, да.
- Actually, yes, very.
Хотя, по правде говоря, ничто на свете не сделало бы меня счастливее, чем увидеть как она снова с кем-то встречается.
Although, truthfully, nothing would make me happier than to see her dating again.
Я не доверял вам. И по правде говоря, вы тоже не были полностью честны со мной.
I didn't trust you, and to be Frank, you weren't totally honest with me.
По правде говоря, я ему посочувствовал.
Tell the truth, I felt for the guy.
И честно говоря, я нахожу его, по меньшей мере, сомнительным.
And to be honest, I find it at best unreliable.
- По правде говоря, это не...
- To be fair, it's not- -
Честно говоря, приехать сюда и оставить свою девушку даже переспать с другой девушкой это заставляет меня скучать по ней ещё больше
Honestly, coming here and leaving my ex-girlfriend, even hooking up with another girl, if anything, makes me miss her so much more.
По сути, эти оценки определили бы Обаму как лучшего из друзей НСА среди выборных должностей, не говоря уже о президентстве.
In fact, these grades would indicate that President Obama is the best friend the NRA has ever had in elected office, to say nothing of the Oval Office.
Она сказала, что уйдет по делу и я, честно говоря, уверена, что она поехала на встречу к своей бывшей
She's like, "I'm gonna run some errands," and I'm fairly sure she went to see an ex-girlfriend.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]