English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Делая вид

Делая вид translate English

104 parallel translation
Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
Stroll, walk the neighborhood, look like you're going to or coming from home.
О друг мой, эти чумазые крестьяне, а главное, среди них есть венгры, про румын, я уже молчу. Делая вид, что якобы пашут землю. Они дошли до линии фронта.
My dear friend, these lazy peasants, and what's most important is that there are hungarians between them, under the pretences that they wanted to work thier lands showed up in the line of fire
Сижу здесь как идиотка, делая вид, что согласна со всем, что здесь наговорили.
I have been sitting here like some kind of idiot, acting like I agree with everything you've said.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
I don't care about your apartments, but don't make fun of me by pretending to give me presents.
Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
... finishing her sauerkraut, and pretending we're not here! See who I mean?
Делая вид, что он может быть таким, как все остальные. Таким, как Вы и я. Как Вы сказали.
Pretending that he could be just like everyone else.'Just like you and me,'I think you said.
И больше не буду мучать тебя, делая вид, что любила Дэна больше, чем тебя.
And I'm not going to hurt you now by pretending that I didn't love Dane more.
Я торчала в библиотеке и разглядывала книжки, делая вид, будто страшно умная.
'I was standing in the library, you know, looking at the books'pretending I was dead clever.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо?
- So you pretend you're still in Colorado.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill and Paul were living in this crummy motel acting like they had a clue about being in the computer business.
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
I'm trying to get to the truth by conspiring with them.
Делая вид, скажем, что ему нужно было успеть на поезд, он приходил на платформу за час, надеясь, что время будет тянуться невероятно долго.
Pretending, say, that he had to catch the train, he would arrive on the platform one hour early, hoping that the time would seem incredibly long to him.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
, FRASIER : Yes, when we were kids whenever one of us was sick or hurt, Dad would try to keep us from worrying by pretending the problem didn't even exist.
Делая вид, что ее никогда не было?
Pretending it never happened?
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
But you are the one who grabbed me and pretend I'm your husband.
Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории.
And if you try to hide that our relationships, then pretend that we live in a world without history.
Ну как бы там ни было. Как бы там ни было... Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Anyways. since November, it looked to me the project lay fallow, but I guess it was just germinating.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Who, for example, fucks on altars anymore? Or pretends anything can make up the weather's mind?
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
We didn't think that by pretending you didn't exist, you would really change, but you really have.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
To do what may not be acknowledged
Ты ешь, и тоже лжешь, потому что не чувствуешь вкуса пищи и стараешься глотать, не жуя, делая вид, что ничто человеческое тебе не чуждо.
You eat and you are also lying, because you don't taste the food and you try to swallow without chewing, pretending that human things are not alien to you.
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
All right, let's dispense with the 500-lb elephant in the room, eh?
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
I spend the next nine hours smiling at people, pretending to be interested in their happiness, tolerating the company of my co-workers, staring at the clock.
Делая вид, что тебя это не волнует.
Acting like you don't care.
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
So you wait for an opportunity that you can use to your advantage while at the same time appearing supportive.
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
You don't walk away, pretend you never saw it.
Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке,
You want to keep her in the dark, Let her think everything's okay, Give her and anton a little room, surveil,
Делая вид, что выбиваю деньги.
Pretending to strong-arm.
Ну знаешь, когда ты держишь осанку для того чтобы выпячить грудь. И ты смеешься над несмешными шутками парней, делая вид что не знаешь о том, что дома у них есть носок с твоим именем на нем.
You know, the one where you use posture as an excuse to stick out your chest and you laugh at guys'unfunny jokes, pretending not to know that they have a sock at home with your name on it.
Конечно, можно просто болтать, делая вид, что его нет, но рано или поздно...
Sure, you can stick to the small talk and pretend it's not there, but sooner or later...
Мне было забавно играть с тобой, делая вид что злой волшебник уменьшил меня.
I had fun playing with you and pretending an evil wizard shrunk me.
Я хорошо провел время за печкой печенья, делая вид что злой волшебник сделал меня гигантом.
I had fun making tiny cakes with you and pretending an evil wizard turned me into a giant.
Чем больше они тебя игнорируют, делая вид, что ненавидят тебя закрывают тебя в раздевалке во время перемены зимой тем больше они скрытно любят тебя
The more they ignore you, pretend to hate your guts, lock you in the coatroom over winter break, the more they secretly like you.
Я не хочу обманывать людей, делая вид, что я их люблю.
I don't want to trick people by pretending I love them.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её.
A bunch of glorified crack addicts are willing to take that information, and they pretend to understand it, and they bet it against some other jock halfway around the world who, you know, if he wasn't doing this,
Это ты. делая вид, что собираешься выйти замуж за этого французского фальшивку.
It's you, pretending you're going to marry this French phony.
Это те, кто овладел искусством говорить ни о чем, делая вид, что сотрудничают, подбрасывая нескончаемые ниточки.
They're the ones who have mastered the art of talking about nothing, pretending to cooperate, throwing out endless leads.
Делая вид, что собираю цветы,
Pretending to pick the flowers
Делая вид, что поднимаю его,
Pretending to pick it up
Ныряешь в течение трёх дней, делая вид, что за образцами.
Just dive for three days, look like you're bringing up samples.
Они мухлевали с пособиями, делая вид что живут в двух квартирах.
They were running a benefit scam, claiming on two flats.
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
I must expose Chuck as a fraud who's only pretending to evolve so he can win me back before Louis comes home.
И в некотором смысле я оправдывал своё имя поступил в Литературный институт, писал стихи и держал равнение на вечность, делая вид, что ничего вокруг меня не происходит.
In a sense, I justified my name - I entered the Literary Institute, wrote verses and kept eyes fixed on eternity, pretending that nothing was actually happening.
Я рисую и пишу картины, делая вид, будто я художник.
I paint and draw, pretend to be an artist.
С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди.
Ever since we met, you've been spouting those Sunday school phrases, making folks think you're this grand lady.
Когда западные правительства скрывают информацию, делая вид, что защищают демократию, когда при помощи некритично настроенных СМИ они защищают необходимость секретности и искажения действительности, то шаг за шагом они разрушают самые основы свободного и открытого правительства.
When Western governments stifle information in the pretence they are protecting democracy, when through the uncritical gaze of media they extol the need for secrecy and pervert operation, then bit by bit we erode the very fundamentals of free and open government. I love the dark bit around the nipple.
Ты пытался вытянуть из Саймона информацию о работе в Нью-Йорке, делая вид, что играешь в футбол?
Did you try and squeeze information out of Simon about the New York job while pretending to play football?
Делая вид, что ничего не произошло.
Pretending nothing happened.
Брось. Ты бы видела, как она вела себя со мной, делая вид, что она понятия не имеет, почему я был зол на нее. Ну, иногда она просто действует таким образом.
You should have seen her with me, pretending she had no idea why I'd be furious with her.
Полагаю, что нет. Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
I don't know, ignoring your needs and pretending you don't exist?
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
You're Suliban.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]