Никогда не забывайте translate English
58 parallel translation
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
And when I leave, don't you ever forget it.
Никогда не забывайте того, что он сказал ей
Never forget what he said to her.
Просто работайте, но никогда не забывайте, кто он.
Just do your job but never forget what he is.
Вот что я вам скажу - можете это в камне вырезать и никогда не забывайте :
Let me tell you something right now and you can print this in stone and don't you ever forget it ;
Желаю Вам удачи и никогда, никогда не забывайте категоричную максисму : если где-то есть мужская раса или форма жизни во Вселенной и она угнетается женщинами, приди и освободи их!
- I wish you good luck. - And don't you ever ever forget this categorical maximum : - Wherever there's a male race, or life form in the Universe, that's oppressed by females...
Никогда не забывайте о шарике мороженого.
Never forget the vanilla
Никогда не забывайте этот момент.
Never forget this moment.
Независимо от того, какое впечатление о нас у вас складывается Никогда не забывайте, вы - гость вооруженных сил США, понятно?
- We're part time, like a paper route. - Aw, come on. - Hey, what do ya want from me?
Помните это и никогда не забывайте.
Don't ever forget that.
Никогда не забывайте об этом.
Never forget that.
Никогда не забывайте, что вы значите друг для друга, и то влияние, которое вы оказали на жизни друг друга.
Never forget what you mean to each other and the effect that you've had on each other's lives.
"Никогда не забывайте, сэр," "что это были" жиды-кровососы ", которые спасли нашу страну! "
"Don't you ever forget, sir, that it was a blood-suckin'Jew who saved this country."
Никогда не забывайте об этом.
Don't forget that.
Никогда не забывайте, откуда моя дочь.
May you never forget where my daughter's from.
Никогда не забывайте это.
Don't ever forget that.
Никогда не забывайте этого.
Don't you ever forget that!
Никогда не забывайте о разбойниках!
Never forget the outlaws!
Никогда не забывайте пословицы, ладно?
Never forget Proverbs, okay.
у каждого из нас своя ноша. И никогда не забывайте :... никто не может изменить своей судьбы.
What fate has in store for us no one can take away.
Никогда не забывайте это.
Never forget that.
Никогда не забывайте это, мой друг
Never forget that, my friend.
Никогда не забывайте что вы центральный персонаж.
Never forget that you are the central character.
Никогда не забывайте этого.
Never forget that.
Никогда не забывайте, вы все мои маленькие монстрики!
Never forget, you're all my Little Monsters!
Никогда не забывайте, что бог любит вас больше, чем вы даже можете себе представить.
DON'T EVER FORGET THAT GOD LOVES YOU, MORE THAN YOU COULD EVER KNOW.
Пожалуйста, никогда не забывайте меня.
Please don't ever forget me.
Никогда не забывайте, что я говорил вам.
. Do not forget and what I said.
Никогда не забывайте, что при любых обстоятельствах, вы имеете право разоблачить старшего.
Never forget that under any circumstances, you have the right to report to a superior.
Просто никогда не забывайте, что вы англичанка в месте, где быть ею не так уж сладко.
Just never forget that you're English in a place where that's not a pretty thing to be.
Никогда не забывайте, Чарли, что вы соревнуетесь с этим человеком.
Never forget, Charlie, that is the man you're competing with.
Никогда не забывайте!
Never forget!
Никогда не забывайте.
Never forget.
Никогда не забывайте об этом, миссис Прайд.
Don't you ever forget it, Mrs. Pride.
Потому что вы все до одной королевы, и никогда не забывайте этого!
Because every last one of you up in here is a queen and don't you ever forget it!
Если вам когда-нибудь, что-нибудь понадобится... пожалуйста, никогда не забывайте, что в этой жизни у вас есть друг.
If you ever need anything... please don't ever forget that you have a life-long friend.
Никогда не забывайте, ладно?
Never forget that, okay?
НИкогда не забывайте, кто вы и откуда пришли.
Never forget who they are and where they came from.
Никогда не забывайте, что независимо от того, что происходит, чтобы летать на самолете.
Never forget, no matter what's happening, to fly the airplane.
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Don't you ever forget that, Mr. McIvers.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
But the most important rule, the rule you can never forget no matter how much he cries or how much he begs never, never feed him after midnight. Got it?
Вы двое никогда об этом не забывайте.
Don't you two ever forget it.
Никогда об этом не забывайте!
Please do not forget!
" " апомните одну вещь, дорогие, и никогда ее не забывайте :
" And remember one thing, my darlings, and never forget it.
Но не забывайте, если глаза и можно обмануть, то сердце никогда.
But remember, what the eyes sometimes see, the heart always feels.
Никогда это не забывайте!
Don't you ever forget that.
Но они никогда не знали вас - не забывайте об этом.
But they never knew you - don't forget that.
И не забывайте, никогда не прикасайтесь к стакану на её прикроватной тумбочке.
And don't forget, don't ever touch the glasses on her bedtime table.
И эстафетная палочка передается следующему поколению. Никогда об этом не забывайте!
Never forget that.
Никогда этого не забывайте.
Never lose it.
Не забывайте, что в Швейцарии никогда не было Параграфа 175.
Do not forget that Switzerland has never had Section 175.
Никогда ее забывайте. Плохой подход ничего нам не стоит.
Never forget... a bad approach costs us nothing.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50