English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Представлял

Представлял translate English

1,830 parallel translation
И это не смотря на то, что он планировал очень тщательно каждую деталь. Но реальность оказалась не такой, как он себе представлял.
It's almost as though he planned this whole thing very carefully, but then reality was nothing like his imagination.
Ты представлял себе другую девушку?
Did you want another girl?
Я и не представлял, что ребенка может столько тошнить.
I never knew a baby could throw up so much.
И, как мне кажется, он был убит, потому что представлял собой угрозу.
And, in my opinion, he was killed because he had become a threat.
Я никогда не представлял себя в роли "другого" разрушающего брак.
I never really saw myself as the "other guy"... Breaking up a marriage.
Ну, просто я не представлял себе, что вы живете в настоящем доме.
Well, I just didn't picture you living in an actual house.
Не так я себе это представлял.
Oh, this is not how I imagined this going.
Согласно истории, всё началось с трёх мужчин, каждый из которых представлял свою семью.
Well, the story says that it started with three men, each representing a different family.
Затем я увлёкся братством и завёл новых друзей, и колледж стал именно таким, каким я представлял его себе... и я продолжал думать, почему я должен хотеть покинуть это место?
Then I chose to rush a fraternity, and I made new friends, and college has been everything I could've ever imagined it to be... so I kept thinking, why would I ever want to leave this place?
Я представлял себе это несколько иначе.
Sort of pictured more of a lounge.
Когда ей стало плохо вчера, ты полностью представлял ситуацию и вовремя предпринял необходимые меры.
When she crashed last night, you saw all the permutations and you made all the right calls in the moment.
Это лучше, даже чем я себе представлял
{ \ cHFFFFFF } It's better than { \ cHFFFFFF } I could have imagined.
Лучше, чем я представлял себе ребенком, глядя на их фотографии.
{ \ cHFFFFFF } Better than I ever knew as a kid { \ cHFFFFFF } looking at pictures of it.
Оу, ты совсем не такая, как я себе представлял.
Man, you are nothing like what I pictured.
А что ты себе представлял?
What you pictured?
- Ну, когда я приблизился к свадьбе, я не представлял, насколько будет сложно.
- Well, when I moved the wedding up, I didn't realize how much would be involved.
Ты знаешь сколько раз, я представлял это себе?
You know how many times I pictured this in my head?
Я никогда не представлял себе этого.
I never imagined this.
Я просто... Я никогда... не представлял...
It's just I- - I never... imagined- -
Они могут сделать так, что произведения искусства будут выглядеть почти также, как их представлял себе художник, используя те же материалы, что использовал художник в течение его или ее жизни.
They can make the art look almost exactly the way the artist intended it, all while using the same materials that the artist used during his or her own lifetime.
Я не так себе представлял наше первое убийство
This is not how I was hoping our first kill would be.
Я уверена, что ты всегда представлял себя растущим в том доме и никогда не уезжающим оттуда.
Well, I'm sure you always pictured yourself growing up at that house and never leaving.
Потому что вещи, которые ты никогда бы не сделал или не сказал, или даже не представлял себе, становятся тем, что ты должен сделать.
Because the thing you never thought you'd do or say or ever have to face becomes more than what you have to do.
Всю свою жизнь, я представлял тысячу вариантов того, как закончится эта сцена.
My whole life, I've imagined the hundreds of ways this scenario would play out.
О Нед, я и не представлял, что за всеми твоими - ушками и - еньками скрывается мужик.
Oh, Ned, I never dreamed that beneath those iddilies and diddilies there was a dude.
Ну же, каковы были шансы, что именно он будет представлять этого мерзкого мелкого... - Ну, очевидно, не чрезвычайна, потому что именно он в итоге его и представлял.
Come on, what was the odds of him ending up representing that nasty little - Well, clearly not that extreme, because that's exactly what he ended up doing.
Итак, Савэдж связался с тобой после того, как ты столкнулась с этой Мартиной в Манчестере, чтобы убедить тебя никому не сообщать о том, что он с ней спал, пока представлял интересы Карла Норриса в суде.
So, Savage got in touch with you, after you had this chance encounter with this Martine in Manchester, to say you'd better not say anything about him sleeping with her while he was representing Carl Norris in court. Yeah.
Он когда-нибудь представлял того в суде?
Did he ever represent him in court?
Я даже не представлял, что направил его на него.
I didn't realise I was pointing it at him.
Он представлял Даниэля Типпета в суде, три раза.
He represented Daniel Tippet three times in court.
Да, я представлял его в суде.
Yes. I represented him in court.
Ну, да. Не так я это представлял. Это было ошибкой.
more or less not quite how I pictured it in Oslo please Harald, we were abroad we were lonely, drunk, horny
Ну, тогда ты не такой друг, каким я тебя представлял.
Well, you're not the friend I thought you were.
В течение долгого времени я представлял будущее, пытаясь вообразить, как все закончится.
I've spent a lot of time imagining the future, trying to envision how the end would come.
Он назвал их экосистемы. Тенсли представлял разум как сеть.
Tansley's idea of the mind was that of a network.
Смэтс представлял новый мировой порядок, в котором искусственные различия, такие как нации, исчезнут, а его моделью этой мировой системы была Британская Империя.
Smuts had a vision of a new global world order where artificial distinctions like nations would disappear, and his model for this world system was the British Empire.
Потому что ты и я снова вместе, и в прошлый раз, когда я представлял бывшую и не все тебе рассказал...
Because you and I are together again, and the last time I represented an ex and didn't tell you everything...
Ты представлял Берта Кимбэлла в гражданском иске 12 лет назад.
You represented Burt Kimball in a civil suit 12 years ago.
Это дальше, чем я представлял.
This is as far as I could get.
Это не то, как я представлял себе эту ночь, кстати.
This is not how I saw the night going, by the way.
Пока Эми представляла свой путь вниз, я представлял Криса, летящего в темноте очень быстро и нас двоих, катающихся туда-сюда в огромном огненном шаре.
As Amy imagined her way down the run, I imagined Kris going too fast in the dark and the pair of us rolling end-over-end in a huge fireball.
И сейчас, я понимаю, что все эти вещи насчет него, о которых я не представлял.
And now I'm realizing there's all this stuff about him that I never knew.
Я всегда представлял, что могу парить в небе, гарцуя по канату.
i always saw myself as a guy who could soar through the sky, dancing on a wire.
Не так я себе представлял последний вечер в Лос-Анджелесе.
This is not how I pictured my last night in L.A.
Это оказалось намного труднее, чем я представлял.
It's more complicated than I imagined.
Я не так себе представлял сегодняшний день.
Today wasn't supposed to be like this.
Я тоже не так представлял себе начало этого года.
This isn't how I pictured starting out this year, either.
Я не представлял, что мой отец был замешан во всем этом.
Okay, I had no idea that my dad was wrapped up in all this.
И я начинаю думать, что он еще хуже, чем я себе представлял.
And I'm starting to think he's a lot worse than I thought.
Немного легче, чем я представлял.
A little easier than I thought it would be.
Это труднее, чем я себе представлял.
It's harder than I ever imagined.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]