English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Представляю себе

Представляю себе translate English

390 parallel translation
Думаете, я не представляю себе, в какие игры вы играете?
Don't you suppose I know what your game is?
Но я представляю себе, что это всего лишь сон.
But I guess it's just a dream.
- Представляю себе.
- I'm glad, too. Got the plans?
font color - "# e1e1e1" - Представляю себе скандал.
- lmagine the scandal.
Я представляю себе все это несколько по-другому.
I think the picture was a little different.
Я сейчас хорошо представляю себе наш остров.
I can just see our island now...
Ирэн и то, как она себя ведет, я представляю себе самые ужасные вещи.
Irene was so upset. I've been imagining the most terrible things.
- Представляю себе.
I'll bet you do.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Without knowing anything else about the case... I can just imagine the first thought... that came into your mind when you heard what had happened.
Не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
I can't see Delassalle playing hide-and-seek. But you were facing us.
Представляю себе этих животных.
She's all tricked out in the bones of her victims.
Представляю себе. Не хватало еще, чтобы великолепным был Габриэль, этот долговязый.
I certainly hope it's not that lanky Gabriel who is amazing.
Я представляю себе лучшие щансы чем пять против одного, костоправ.
I fancy better odds than five against one, Sawbones.
А я не представляю себе денди без героизма.
And I can't imagine a dandy not being heroic.
Хорошо, скажем, я лучше представляю себе свои возможности здесь.
Well, let's say I fancied my chances here better.
Представляю себе ваше недоумение.
I imagine your bewilderment.
- О, Нисарди, вы говорили, что я не представляю себе, на что способен мужчина в порыве страсти.
- Oh Nisardi, you said that I cannot imagine what a man is capable of when rent.
Когда я вижу влюбленных, я представляю себе не свою прошлую жизнь, а то, что станет с ними.
And when I see lovers, I think less of myself and what I was than of them and what they will become.
Представляю себе тираж.
Aw, Christ! You could almost predict the numbers they're gonna do.
Представляю себе этих знакомых!
I can imagine that family of yours!
Но когда он начинает копать мою личную жизнь... я представляю себе жирную гусеницу, полную ненависти ко всему.
And when he starts about my private life, I picture him as a heinous caterpillar.
Представляю себе!
- How horrible!
Я представляю себе его в нарукавниках и с подушечкой под задницей, страдающей запорами.
That's how I imagine him, and a leather patch under his stuck up ass.
Представляю себе, если бы таким характером обладал Гитлер.
I imagine Hitler to have a similar character.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
I imagine the emissaries from Earth citizens of many nations wandering down an ancient river valley on Mars trying to understand how a quite Earth-like world was converted into a permanent ice age and looking for signs of ancient life along the river banks.
По правде сказать, я не очень-то представляю себе, как прожить эти 2 месяца.
In fact, I don't know how I'm going to get through the next couple of months.
Хотя не представляю себе, где бы я мог с ней встретиться и не испытать неприязни?
And yet, when one considers it where could I have met her without repugnance?
Не представляю себе, как ты можешь быть настолько неразумна.
I can't see how you can have been so foolish.
Не представляю себе повторения ситуации.
I can't imagine a repeat of the earlier situation.
Когда я представляю себе как ты растишь детей почти без денег и у тебя это отлично получается потому что ты верная и честная то я понимаю что неистово люблю тебя.
I tell myself that you get by on very little money, and you raise your kids to the verybest of your ability. You are true and sincere, and I realize that I love you utterly.
Я представляю себе всех их, готовящихся нас вздёрнуть.
There's a vision that I have of them taking us out to hang.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
In my view, the people of the Monarchy... must be shown a distinct face of the enemy.
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
How many people have I imagined behind its controls!
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Sometimes I think so wrongly... because I'm thinking as if I was talking to someone else.
Вот так я представляю себе своего отца — на самой вершине самой высокой башни.
This is how I imagine my father. Atop the highest tower.
Однажды я везла блюда из Золотых рыбок в автобусе на пятой авеню и уронила одно за шиворот женщине я себе представляю
I once had to carry a bowl of goldfish on a Fifth Avenue bus. I dropped one down a woman's back. I think I saw the picture.
Ну, как я себе это представляю...
Now, the way I see it...
- С трудом себе представляю.
I never would have imagined...
Я очень хорошо это себе представляю.
I can just see her.
Я себе это затмение так странно представляю.
I imagine the eclipse differently.
Как я себе это представляю, любой, кто говорит :
The way I figure it, any man who says,
Я себе представляю вас пьющим поцелуи измены с ее губ!
When I imagine you drinking those adulterous kisses from her lips!
Ребенок? Нет, детей я себе представляю иначе.
It's not my idea of a child
Я скажу тебе, как я себе это представляю.
I'll tell you exactly what I think...
Я себе представляю...
- I can imagine.
А я представляю себе Лауру Антонелли, мне так сподручней.
I think in Antonelli, so much better.
Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку, тебе придётся приехать за ней самому.
If what I think is going to happen does happen, no one will send you the last film, you'll have to come get it.
"Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку."
If what I think is going to happen does happen, no one will send you the last film,
Но мой макияж предназначен для женщин. Я плохо себе представляю бал, когда джентельмен приглашает танцевать даму, которая, возможно одна из моих клиенток. Она точно не будет в восторге!
Yes, after all, my business is specifically aimed at women and I can imagine, that I, if I get a man to dance at the ball, and the lady is sitting next to me, and might be a customer of mine, she probably won't be too pleased.
Я себе представляю этот разговор :
Did you forget how he treats you?
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
The way I see it, we get about 60 or 70 million dollars... with about 5.9 % sales costs... if we give Charley everything he wants, which we obviously won't.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]