English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Слишком часто

Слишком часто translate English

641 parallel translation
ѕрежде € не слишком часто думал о Ѕоге.
I never thought much about God before.
Не проси слишком часто.
You've asked so often!
Что-то слишком часто.
Come around more often.
Вы слишком часто стали появляться в Ноттингеме.
You've come to Nottingham once too often!
О, ты слишком часто идёшь против меня, и мне нечего тебе сказать ни сейчас, ни потом.
Oh, you've gone against me once too often, and I've nothing to say to you now, or ever.
Я звоню тебе слишком часто для девушки, которая просила оставить ее в покое.
For a girl who asked you to stay away from me I call you up an awful lot.
Слишком часто я устаю!
Sammy's tired...
- Я и так слушал тебя слишком часто.
- I listened to you too much already.
Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание на известную недисциплинированность и бунтовской характер этого человека, - качества, которые, к сожалению, он слишком часто проявлял.
I, however, draws the attention of your majesty. The notoriously undisciplined and rebellious spirit. Which this officer gave unfortunately.
Мне кажется, ты слишком часто берешь у него уроки.
You seem to have lessons with him often enough.
Си-бемоль в конце, ты слишком часто об этом забываешь.
In B flat. You always forget.
Раньше вам казалось, что я бываю слишком часто.
You seemed to think I was coming too often.
Я слишком часто это делала.
I already have, too many times.
Я слишком часто была на парадах.
But it was worth a try, right?
Затем что муж настойчиво, серьезно И для такой безделки слишком часто - Просил меня украсть его.
For often, with a solemn earnestness, more than indeed belonged to such a trifle he begged of me to steal it.
Вы, должно быть, не слишком часто виделись со своей девушкой.
You must not have seen your girlfriend often.
-... что не будете видеться с ней слишком часто.
- won't see her much. - But why?
Маленькая мисс, которая вновь расцветает от капельки доброты. Слишком часто я в это верил.
The little miss that the touch of kindness will bring to bloom again.
У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж. Но я вас предупреждаю, мы не будем слишком часто встречаться.
Alright, my situation forces me to give in but I warn you we won't see each other very often.
Маргарита, тебе не кажется, что ты повторяешь это слишком часто?
Margherita, don't you think you're being too repetitive?
Я слишком часто слышу это слово. "Идеально".
I've heard that word a lot lately.
Конечно, но в этом доме это ужасное случается уж слишком часто.
Ah, but this house has a high incidence of unpleasant happenings.
Только не говори мне об этом слишком часто, а то еще я себе это в голову втемяшу.
Do not tell me about it too often, or else I imagine it in my head vtemyashit.
Она - ангел, который слишком часто был одержим дьяволом.
She's an angel who has too often been possessed by the devil.
Ты не слишком часто пьёшь это вино?
Don't drink this too often, do you?
Это только потому, что Гордон - лентяй. Он не слишком часто принимается её... воспитывать!
That's only because Gordon doesn't beat her often enough - yet.
Это только потому, что Гордон лентяй. Он не слишком часто принимается её... воспитывать!
Except Betty - she's terribly wild.
Слишком часто.
And look under your eyes.
Слишком часто вы просто играете с женщинами... поиграете, надоест, уходите.
Too often you just play with women, - you play, get bored and leave
Слишком часто они дичают... и это увеличивает поголовье Оммов... в парках и других изолированных районах.
Too often they return to the wild and swell the numbers of Oms living in the parks and other isolated areas.
Меня слишком часто грабили.
Because I been robbed too many times.
Мы не слишком часто с ним общались.
We didn't have much common with Ekrem.
Вы слишком часто вмешивались в наши планы, Доктор.
- You have interfered once too often, Doctor.
Моё имя слишком часто мелькало в газетах. - Знаете, одна вещь мне не совсем понятна.
You know, one thing I'm just still not completely clear about?
У тебя оно в последнее время возникает слишком часто.
You've had too many lately.
Это, должно быть, потому что я слишком часто пересекал поля времени.
It must be because I've crossed the time fields so often.
Просто намекаю, что вы слишком часто бьете стекла.
I'm just pointing out that you break a lot of glass.
В последнее время, ты слишком часто встречаешься с ним, не так ли?
You've been seeing an awful lot of him, haven't you, lately?
Дышу, но слишком часто.
It's too much breathing.
А я и не знаю, что думать, слишком часто перебрасывают.
I don't know what to think really it happens so often.
Я пью... Я одинок, и пью это зелье, пожалуй, слишком часто.
I drink... rather a lot of it here on my own.
- Она слишком часто выдвигалась прорывать блокаду.
- She tried to run the blockade once too often.
Я не слишком часто выводил подобные модели на орбиту.
I haven't lifted these into orbit too often.
Не слишком ли часто вы видитесь?
Don't you see each other a little too frequently?
Это единственный выход. С ними тот человек, который так часто подбирался к нам слишком близко.
These are the same men who have been so close so often.
Такие балы устраивают не часто. Сейчас это слишком дорого.
Nice, Prince, really beautiful
Мы часто ловим юношей в храме. А когда их нет слишком долго, мы подстерегаем на улице в ночное время проходящих мимо солдат и хватаем их.
We often catch youngsters at the temple, and when we don't find them there, we lie in wait on the street at night, and seize passing soldiers.
Этот хозяин хотел слишком многого, часто он посылал меня за хворостом во время дождя, без пончо...
But as this boss was too demanding... he used to send me to fetch firewood without warm clothes when it rained...
Нам здесь слишком хорошо, и вы будете видеть нас за этим столом часто.
We really like it here, and you'll have us at this table a lot.
Не слишком ли часто мы в жизни сдерживались? Пойми, Ипполит ведь где-то прав.
We won't forgive ourselves afterwards.
... часто обвиняют в несоблюдении духовных ценностей, в угоду,. слишком частым обращениям к службе социального обеспечения,..... чтобы улучшить материальную сторону вашей жизни...
- Son of a bitch... of neglecting spiritual virtue in favor of, perhaps in an execissve manner, social matters, the betterment of your material conditions I don't accuse you, no.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]