То что за дело translate English
237 parallel translation
Мне-то что за дело?
That's not my problem.
А мне-то что за дело?
What do I care?
Я, говорит, Льва Евгеньевича видел, катается на Чистых Прудах. Ему-то что за дело?
What business did he have telling on me!
Да, но, как говорят в Риме, мне-то что за дело?
Yes, but, as you say in Rome, what's that to me?
Тебе-то что за дело?
WHAT DO YOU CARE?
- А вам-то что за дело?
- What do you want?
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Only one word of command, from mouth to mouth : arms and soldiers The General realized that when Sicilians get going, they do it well
Да, я знаю, что я что-то вроде шарлатана, но... комбинация этих двух мембранных жидкостей, немного за раз, должна сделать свое дело.
Yes, I know I'm a bit of a quack but a combination of these two membrane fluids, a little at a time, should do the trick.
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни.
Well, if you want to be arrested for harboring a wanted man, or subverting the course of justice or whatever, on your own head be it, Johnny.
За то, что лезешь не в свое дело.
For one of two reasons.
- Тебе-то что за дело?
What do you care?
Просто я думал, что, раз я не собираюсь заниматься ни одной из профессий, где нужен диплом, наверно, лучше будет сейчас же приняться за то дело, которое я для себя избрал.
I only thought that if I wasn't going to take up one of the professions where a degree is necessary. It might be better to start now on what I intend doing.
В том-то и дело, что болит он не из-за еды.
It's not because of the stew.
Ну, я думаю, смысл в том, что... если ты решил драться за правое дело или умереть за него, если потребуется, то никто и никогда не заставит тебя делать то, чего ты не хочешь.
Well, I guess the point is that if you decide that you're willing to fight or die if necessary for what is right, then nobody can ever make you do anything you don't want to.
За то, что валюту покупал. Громкое дело, да?
For buying dollars.
- Историю критикуют за то, что она имеет дело лишь с победителями
Histoy is criticized for dealing only with the victors.
Кто-то пытался убедить меня в том, что Вы взялись за дело пропавшей служанки.
Someone was trying to tell me that you gone into missing domestics business.
Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
I never said thank you for takin'up our case.
А то, что муж почти убил человека, за то, что тот прикасался к пятке его жены - совсем другое дело.
A husband almost killing another man for touching his wife's feet is something else.
Обычные мужчины и женщины, борющиеся за правое дело. Не то, что наша армия. Тут нет воинского приветствия.
Just ordinary men and women fighting for a cause not like the Army back home.
То есть, что за дело?
I mean, I mean what sort of case?
Если посмотрите его личное дело, то увидите, что он много чего говорил. Он был неисправимым лжецом. - А кто-нибудь из персонала приходил к вам за советом?
If you don't change your ways, stop the drugs, the violence, you will die.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
The only reason I got out to get a bite today was that he finally promised to buckle down and do some actual work.
Дело в том, что вас уволили за то, что вы бредите.
The thing is, you have been discharged for being delusional.
Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом покажите, что кому-то есть до него дело
When he reaches out, be there Show him that someone cares
То, что ты зовешь "демоном агрессии" - это готовность бороться за дело, которое считаешь правым.
What you call the demon of violence, is the willingness to fight your own battles.
Дело в третьекласснике, которому на перемене надавали по шее за то, что он сел помолиться на "продлёнке".
It's the fourth-grader who gets his ass kicked at recess because he sat out the voluntary prayer in homeroom.
Почему мы должны упрекать себя за то, что знаем свое дело лучше, чем другие свое?
Let it closes itself. I do not want to miss customer!
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
What you don't expect or accept... is taking one in the back in your boss's office... for doing your job exactly as they've taught you.
Но он считал, что должен мне за то дело с Дорис.
But he figured he owed me something since the last one hadn't played out. - How do you now plead?
Ну, вы то и дело говорите : "Да, это компенсация за девчонок, что назвали мой член маленьким". - - Да.
You talk about, "This is for the girls who said my dick was small."
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
So, the point is, Omar, while we're all grateful... for the case you gave us on Bird, and we admire your do-it-yourself nature- -
Я думал, дело в деньгах, которые я получал за то, что гулял С вашей дочерью и фотографировал ее
I thought it was a lot of money just to spend time with your daughter and take pictures of her
Знаешь Гарри, это не то что я не могу верить тебе из-за того, что ты соврал мне опять, дело в том, что ты опять мне соврал!
You know, Harry, it's not that I can't believe you lied to me again, it's that you lied to me again!
Но пока что день сегодняшний. А раз третья нога не даёт мне покоя, то пора за дело.
lt`s still tonight, and since my third leg keeps hitting me in the face, I think it`s time for a tumble.
Я считала, что люблю ХалуИн, потому что можно заглядывать в чужие дома, но теперь думаю, дело в некой тёмной печати, которой меня отметили... мне было суждено видеть тьму, и то, что за тьмой...
I always thought I loved Halloween because I got to look behind all those closed doors, but now I see that it's because I was painted with something darker... that I was meant to see the dark, and through the dark...
Не думаю, что они вообще хоть как-то взялись за это дело, чувак...
I don't think they're taking this seriously on any level, dude.
Слушай, хоть это и не твоё дело, я ненавижу его за то, что он нам сделал.
Listen - not that I owe this to you - but I hate him for what he did to us.
Принимайся за дело, иначе я подумаю, что ты что-то прячешь.
Give me a lead or I'll think you're hiding things.
Я это дело "позаимствовал" и пил, где-то, неделю. Я ни за что не стал бы рисковать, ведь я мог дохнуть на Мелинду микробами.
There's no way I was gonna risk breathing germs on Melinda.
Этот за то, что вы раскрыли наше дело.
This one's for solving our case.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает.
- Okay, you know, the whole point of hanging out with really old guy is that he doesn't talk.
Нельзя не уважать Лайлу, за то, что всегда берет дело в свои руки.
Got to admire Lila for taking things into her own hands.
Мы не получим у Хауса очки за то, что поймем в чем дело, выполняя Ваши поручения.
We're not gonna score any points with House if we solve this just by running your errands.
Мистер Джэнкс, я думаю, что это не очень хороший сюжет не хочу этим заниматься да ты должна в ноги мне кланяться за то, что я тебе это дело доверяю бери и уходи, делай свою работу
Mr. Jenks, I really don't think that this is a good story I don't wanna take it you should be thanking me for what I give you Now just take it, go and do your job
Знаю, что Вы с моим отцом взяли деньги за то, чтобы замять это дело.
I know that you and my father took money to make this case go away.
Если бы он не взялся за мое дело, то я сомневаюсь, что мне было бы также спокойно как сейчас.
If he hadn't tried my case... I doubt I'd have the peace of mind I have today.
Дай ему пятерку за то дело в банке, что он хочет провернуть.
Give him a five, for a bank job he's about to pull.
Нэд действительно встревожен, так что может, может я должен сходить к нему и поговорить с ним, сказать ему то, что вы теперь беретесь за дело.
Um, Ned is really uptight. So maybe I should go over there and tell him that you're taking over.
И если мы предположим, что дело не в деньгах... и ваша поспешность не из-за чего-нибудь... медицинского... то остаётся допустить, что ваши обстоятельства... эмоционального характера.
If we are to assume that your condition is not economical... and your haste is not due to something... medical... then we are left to presume that your condition... is emotional.
Судья, следующим идет дело человека, который подал в суд на свою жену, за то, что она одевается недостаточно сексуально, в моменты возникновения у мужа соответствующей потребности.
Judge, next we have a man who is suing his wife for not dressing sexy enough in "The Case of the Horny Husband."