Не вышло translate Spanish
2,309 parallel translation
И пусть не вышло сейчас, возможно, в следующий раз - получится. Я бы себе не простила, если бы не попыталась.
Y quizás no funcionó, pero quizás, en algún momento, lo haga, y no podría vivir conmigo misma si no lo hubiera intentado.
Послушай, Я... Я сожалею, что ничего не вышло с должностью исполнительного директора.
Oye, escucha, siento que el puesto de CEO no haya funcionado.
Ладно, может быть у меня и не вышло посиделок в стиле "Секс в большом городе"
Bueno, quizás nunca tenga mi brunch como en "Sex and the City".
Виктория заранее решила, что она не хочет, чтобы наши с Дэниэлом отношения работали, и так.... у нас ничего не вышло.
Victoria decidió tempranamente que no quería que mi relación con Daniel funcionara. Y entonces... no lo hizo.
Ничего не вышло.
No lo aceptaron.
Я рад ( а ), что ничего не вышло с тем парнем.
Estoy contento de que las cosas no funcionaran con el otro chico.
Так, в конечном итоге у вас обоих ничего не вышло прошлой ночью?
¿ Así que anoche al final acabasteis saliendo?
Не вышло поспать вчера ночью.
Oh... no pude dormir mucho anoche.
У меня ничего не вышло.
Hice un desastre.
- Я так понимаю разговора у вас не вышло.
- Tengo la impresión de que vuestra conversación no ha ido muy bien.
Ого. Он постарался сократить свою поездку для того, чтобы вернуться на ужин с нами завтра вечером, но ничего не вышло...
Intentó acortar el viaje para volver para volver y cenar con nosotras mañana por la noche, pero no funcionó.
Возможно, у тебя ничего не вышло, и возможно, именно это огорчает тебя.
Puede que no hayas podido ejecutarlo, y puede que por eso tienes depresión.
Что ж, очень жаль, что ничего не вышло. Спасибо что позвонили.
Lamento que no funcionara, gracias por llamar.
Жаль, что ничего не вышло.
Lo siento no funcionaría.
без тебя бы у меня ничего не вышло?
¿ Creíste que no lo lograría sin ti?
Но в итоге ничего не вышло.
Aunque no puede encontrarme con él.
после чего ты стала призраком... но ничего не вышло.
Ser asesinada a tu edad... y después convertirte en un fantasma amnésico. Te pusiste nueva ropa pero no duró un día. Solo quieres ver a tu prometido antes de partir.
Мы просто боялись вернуться и рассказать, что у нас ничего не вышло.
Supongo que no teníamos el valor de volver y deciros que habíamos fracasado.
Почему не вышло?
¡ No habéis fracasado!
как жить мне без тебя? Хотел попробовать. если б не вышло.
Solo trátelo primero... y si no funciona, entonces no.
ничего не вышло. относился к ней весьма прохладно.
No importa cuánto intenté resistirme, no pude. Porque ella ya había entrado en mi corazón, y no pude sacarla, la traté muy fríamente.
В прошлый раз не вышло. Но в этот раз мы дойдём до тёмного конца.
La otra vez no lo logramos, pero esta, vamos a llegar hasta el amargo fin.
И я остался с ним в этот раз, чтобы попытаться спасти его, но похоже, ничего не вышло.
Y esta vez me quedé con él para tratar de salvarlo pero evidentemente no sirvió de nada.
К сожалению, ничего не вышло.
Por desgracia, no funcionó.
Не вышло.
Eso no funcionó.
У нас не вышло исправить все законно, но
No lo arreglamos legalmente, pero...
Ну что, не вышло, мучачо?
¡ Pues no funcionó, muchacho! ¡ Eso fue increíble!
Без его замыслов ничего бы не вышло.
Sin sus diseños, nada hubiera sido posible.
Я ведь пытался помочь, делал вид, что хочу, но ничего не вышло, поэтому я не буду пытаться еще раз.
He tratado de ser de ayuda, he fingido, pero no ha funcionado, así que voy a hacer eso.
Не вышло, так решил захватить меня?
No pudo y me agarró a mí.
У нас не вышло...
Nadie puede hacer eso.
Слышь, ничего бы не вышло.
¿ Qué? Amigo, nada iba a pasar.
Просто ничего не вышло.
Las cosas no funcionaron.
Так что много поговорить не вышло.
Estábamos en mi habitación. Así que no hablamos tanto como deberíamos.
Но не вышло, и вот они окутывают меня скукой.
Al ver que no podemos hacerlo, eso me da problemas.
Но у нас ничего не вышло.
Pero no lo hicimos, no.
Мне жаль, что я не люблю магию так как ты, но так уж вышло.
Lo siento, no me gusta la magia tanto como a ti, no.
Я не хотел, чтобы все вышло вот так.
No quería que acabara así.
Но всё так вышло не из-за меня... а из-за этого человека.
Y nada fue por mí, sino por alguien más.
Я не хотел, чтобы так вышло.
Yo no quería que esto sucediera.
Время вышло. Не звони нам.
Se acabó el tiempo.
- Я не знаю, как так вышло.
! - No se como paso.
Я не хотела чтобы все так вышло.
Yo no quería que fuera así.
Я не знаю сколько вышло... но так и не узнали о магии.
No sé cuántas se enredan entre sí. Han estado juntas tanto tiempo que han aprendido a coexistir.
Это не мое время вышло.
No soy yo el que se queda sin tiempo.
Так уж вышло, что как только Бреслин сблизился с Роттмайером, последний совершенно перестал нам повиноваться, чего раньше за ним не замечалось.
La cuestión es que desde que Breslin se ha acercado a Rottmayer Rottmayer ha desarrollado un grado de resistencia que antes no existía.
Так, как вышло, что ты не на вечеринке?
¿ Cómo es que no estás en la tertulia?
Не важно, красиво ли войдёт, главное, чтобы красиво вышло.
No se trata de comer fino, sino de defecar fino.
Скажи мне, как же так вышло, что ты столько знаешь обо мне, а я о тебе - почти ничего не знаю?
Así que, dime, ¿ cómo es que sabes tanto de mí y yo no sé nada de ti?
Чувак, хреново, что так вышло, но сам посуди, вы двое не подходили друг другу с самого начала, и только отрицание этого вызывает твою боль.
Amigo, mira, lo siento por todo, pero ustedes dos no tenían nada en común desde hace largo tiempo. Es la verdad, aunque duela.
Не знаю, как насчёт "Тома Брокау", конечно, но, да, вышло ничего так.
No sé si "Tom Brokaw" exactamente pero parece que viene bien.
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40