English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Не ради меня

Не ради меня translate Spanish

985 parallel translation
- Не ради меня.
Por mí no.
Ты делаешь это не ради меня.
Tú no lo has hecho por mí.
Из-за меня - да. Но не ради меня.
A causa de mí, sí, pero por mí, nunca.
И не ради меня.
Y no es por mi propio bien.
Если не ради себя, то ради меня.
Si no por ti, hazlo por mí. - ¿ Por qué?
"Нана, дорогая, ничего не говори - ради меня!"
"Nana, querida, no digas nada, ¡ hazlo por mí!"
Вы рисковали собой ради меня, Вы солгали ради меня и Вы даже не знаете, кто я...
Os arriesgáis por mí... mentís por mí... y ni siquiera sabéis quién soy...
" У меня не оставалось ничего, ради чего можно жить.
" No tengo nada por lo que vivir.
Ради Бога, не подведи меня.
En nombre de Dios, no me falles.
Ой, спасибо, миссис Куперс, но ради всего святого, меня не за что благодарить.
Gracias, Sra. Cooper, pero a mí no tiene que agradecerme nada.
Если не ради себя, то сделайте это для меня.
- No es posible. Hágalo por mí.
Пожалуйста, ради всего святого, не выдавай меня.
Por favor, por Ia Virgen de Ia soledad, no me deIates.
Ты не должен врать ради меня. Да, я встречалась с ним сегодня.
No mientas por mí, sí le vi esta noche.
Не плачь, Анна, ради меня.
No llores por mí, Anna.
Ради Бога, Чарли, ты знаешь не хуже меня, что библиотека закрывается в 9.00.
- Sabes que la biblioteca cierra a las 9.
Я не хотела бы, чтобы ради меня кого-нибудь увольняли.
Bueno, yo no he pensado en quitarle el puesto a nadie.
Пожалуйста, не отрывайся ради меня.
Por favor, no pares por mí.
Не обманывай Льеня ради меня.
Prométeme algo. Nunca vuelvas a mirarme a espaldas de Liyan, ¿ ok?
Не ( тоит бе ( покои ( я ради меня, дорогая Анна!
¡ No te molestes por mí, querida Anna!
- Не говори, что ты сделала это ради меня.
No me digas que esto lo hiciste por mí. - De acuerdo, me equivoqué.
Ради меня стараться Не стоит.
Por mí, no trabajes si no quieres.
Вовсе не для меня. Он строил ради увеличения своего имущества.
Así aumentó el valor de la propiedad.
Ради бога, не стоит извинений. Для меня это был бесценный урок.
Por favor Sra., no se disculpe, he aprendido una preciosa lección.
то, ради чего приходится выкладываться по полной. Лично у меня не хватило сил.
Es algo por lo que vale la pena vivir, algo por lo que vale la pena derramar sangre... luchando contra uno mismo.
Не ради него, но ради меня.
Si no es por él, es por mí.
Ты не останешься даже ради меня?
Al menos, hazlo por mí.
Ради меня, не издевайтесь над ним.
Por lo que a mi respecta, sólo quiero lo mejor para él.
Не стоит ради меня наряжаться.
- No tienes que arreglarte para mi.
Я знаю, что ты не веришь. Но ради меня, Мартин.
Sé que no crees... pero hazlo por mí, Martin.
Ради меня не станет.
¡ Desde luego no por mí!
- Я хотела, увидеть, что ты был по-настоящему влюблен в меня,... а не ради своих амбиций. - Прости меня.
Xandros.
Никогда ни о чем не просила, но сделай это ради меня!
Nunca te he pedido nada. Haz esto por mí.
Может, ты меня не любишь, но у нас были отношения, ради которых ты не должна говорить такие вещи.
- Puede ser que no me ames, pero hemos tenido una relación. Por nuestro bien, no debiste haberme dicho nada.
Почему бы тебе не угодить моим устаревшим, средневековым суевериям и не принять бы их, ради меня?
¿ Por qué no complaces mis supersticiones medievales y las tomas por mí?
- А ради меня не сделаешь усилие?
¿ No lo harías por mí?
На следующий день Даниель выказывал девушке пренебрежение, не сколько ради того, чтоб меня обмануть, он не сомневался, что я видел их, сколько для того, чтоб меня удивить.
Al día siguiente, Daniel la ignoró por completo. Menos para engañarme, pues sospechaba que lo sabía, que para sorprenderme.
Ради Бога, не бейте меня.
Por el amor de Dios, no me pegue más.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Lo que no puedo explicarle a mis enemigos son las razones... que me llevaron a abandonar el ejercicio de la soledad... por el sacerdocio de la vida pública.
Я не позволю вам рисковать жизнью ради меня.
No puedo permitir que arriesgue su vida por mí.
Не рискуйте кораблем ради меня.
No arriesgue la nave a causa mía.
У меня не было ни жены, ни детей, мне не нужно было их бросать. Но она знала, что будь у меня жена и дети, я бы не бросил их ради неё, значит, неудача была на самом деле удачей.
Pero ella sabía que si los hubiera tenido, no los habría dejado por ella, por lo tanto esa mala suerte fue en realidad una suerte.
Пойми меня,.. ... я так сильно ненавидел этого мерзавца,.. ... что не хотел ради мщения жертвовать жизнью.
Compréndeme, odiaba tanto a ese hombre abyecto... que me negué a arruinar mi vida por él.
У меня много планов. У меня есть другие мечты, но не умереть ради Одоны.
Tengo muchos planes y no deseo la muerte de Odona.
Ради меня, ради детей, пожалуйста, не упоминай об этом.
Por mi bien, por los niños, por favor, no hables de esto.
- Ради меня, не делай этого.
Richard... Por mí, no lo hagas. Ann, ¿ qué haces?
- Не надо меня жалеть, ради бога!
Oh, no se compadezca de mí, por Dios.
Не надо это делать ради меня. Если бы меня загребали в армию, я бы не стал ради тебя это делать.
Si es por mí, mejor no lo hagas, porque yo no lo haría por ti.
Пока не появился Натан и не заставил меня жить ради него.
Hasta que llego Nathan y... él me hizo vivir para él.
Я не знаю, как его зовут, но он рисковал всем ради меня.
- No lo sé, pero lo arriesgó todo por mí.
Я надеюсь, что он это делает не только ради меня.
Espero que no lo esté haciendo por mí.
- Послушай, Лу, я не хочу чтобы ты уходил ради меня от жены. Я не...
Lou, no quiero que termines con tu esposa por mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]