English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ч ] / Через что мы прошли

Через что мы прошли translate Spanish

433 parallel translation
После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Con lo que ha pasado, es difícil creer... -... que existe un lugar tan hermoso.
Вы так называете все, через что мы прошли?
¿ Es su palabra para lo que hemos vivido?
Ты хоть понимаешь через что мы прошли? Да?
- Entiendes lo que acabamos de pasar?
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Es increíble después de todo lo que hemos pasado.
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Después de lo que hemos pasado, lo queremos todo ahora.
Забудь о себе, вспомни через что мы прошли!
Olvídate de ti. ¡ Piensa lo que pasamos!
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Con todo lo que hemos pasado últimamente, ¿ puede culparlos?
Не после того, через что мы прошли вместе.
No después de todo lo que hemos pasado.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
No tienes idea de lo que mi gente ha sufrido.
Ты пытаешся сказать, что после всего через что мы прошли ты не попрощаешся со мной?
¿ Me está diciendo que, después de todo lo que hemos pasado no piensa despedirse?
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
Era la única forma de hacerlo tomar conciencia de la situación que pasamos.
# Через что мы прошли.
# That we've been through
- Бог знает, через что мы прошли вместе.
hemos pasado por muchas cosas.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
De la única manera que Helen tiene suerte, y digo de la única manera es que no ha tenido que pasar por esto con Jeannie y conmigo.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
Teníamos derecho a compartir todos esos diamantes... antes de lo que teníamos planeado. Señora Lake.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли. - Честно говоря, это мне нужно благодарить вас.
No podemos agradecerle lo suficiente, después de todo lo que hemos pasado.
Никто даже не может представить себе через что мы прошли вместе и что мы значим друг для друга.
Y nadie puede entender ni remotamente lo que hemos pasado juntos lo que significamos los unos para los otros.
Иногда я думаю, что со всем тем, через что мы прошли с Дороном, наше счастье в том, что у нас есть Шломи.
Con todo lo que pasamos con Doron, tenemos suerte que Shlomi sea tan confiable,
После всего, через что мы прошли, я буду проклят, если мы вновь сойдёмся из-за твоего чувства... обязательства, или, хуже, жалости.
Con todo lo que hemos pasado, Que me muera si volviéramos juntos por tu sentido de... la obligación, o peor, por tu compasión.
Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящими.
Hace ver que valió la pena todo lo que pasamos.
И не повторять всего того, через что мы прошли с Брайаном.
No pienso repetir lo que pasamos con Brian.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Después de todo lo que hemos vivido el Dr. Mott ya no tiene qué temer.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
¿ Sabes lo que pasamos luego de que nos robaste el auto?
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Pero entonces pensaba sobre esta familia y... y todas las cosas se aguantaban y las cosas buenas llegan.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Con todo lo que pasamos pensé que tardaríamos más tiempo en superarlo.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли.
Espero que aprecien todo lo que hemos pasado.
Я просто подумал о тебе... и о том через что мы прошли с тобой вместе.
Yo solo estaba pensando en tí Y como hemos estado juntos por mucho tiempo.
Не думаю, что все снова станет, как было, во всяком случае, очень не скоро, но мы через многое прошли.
No estoy segura de si alguna vez volverá a ser lo mismo,... al menos durante un largo tiempo no lo será,... pero hemos pasado por otras cosas.
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки.
Hemos pasado por esto juntos, el ejército y yo... desde el primer inoportuno noviazgo, hasta ahora... que ya no nos queda nada, excepto las frías cadenas de la ley el deber y la costumbre.
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Si supieras lo que tengo que contarte. Lou, cuando te diga lo que esta mujer y yo hemos pasado- -
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
Tuvimos toda toda clase de lluvias. La lluvia delgadita que pellizca y la lluvia gorda y pesada. La lluvia que cae de costado, y a veces la lluvia que sube desde abajo.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Hemos creado la versión definitiva del cyborg monitor. Las imágenes que recibe son transmitidas inmediatamente vía satélite... a la computadora central del cuartel general. Hemos tenido tanto éxito que ya reemplazamos los antiguos robots de vigilancia por estos modelos más avanzados.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
Todos hemos pasado un infierno juntos, y aunque no seáis conscientes... todos tenemos muchísima suerte de estar vivos.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Lo que importa es que al final lo hicimos juntos.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Yo pasé por el peor divorcio que ha habido desde Enrique VIII.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Sé que hemos estado en una batalla y como en toda batalla, hemos tenido nuestras bajas en el camino.
Она не будет помогать нам, потому что она... Мы все прошли через это.
Basta con todo esto.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
En primer lugar, me gustaría decir que sabemos lo mal que lo han pasado.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
Todos sabemos por lo que tuviste que pasar con tu pequeñito.
Я думал, что мы через это прошли.
Podríamos dejar éso a un lado.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Considerando por lo que pasamos en el verano...
Мы через столько прошли вместе, что каждый захотел бы сказать... Не борись с Кайрумпшн, булочка с корицей.
todo el mundo quiere hablar de eso... no puedes luchar con el kyrumption, rosquilla de canela.
Потому что ты не можешь постоянно возвращаться к тому, через что мы уже прошли, и не то, чтобы это не было здорово, потому что оно было здорово...
No podemos seguir por el camino que íbamos. Ha sido fantástico, pero...
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Lo digo en serio Quiero decir, hemos pasado por muchas cosas... Y aunque algunos de ellos no era exactamente de diversión Quiero decir, que valió la pena, porque ahora sabemos que puede manejar cualquier cosa.
Несмотря на все препятствия, через которые мы прошли, мы оба в итоге стали делать именно то, что хотели.
A pesar de las dificultades, llegamos a donde queríamos.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз.
Así que, he convertido las unidades y comparado los actuales niveles con las lecturas que tomé ayer cuando llegamos.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
De donde venimos, lo que vivimos y cómo lo vivimos es importante.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Cómo podemos confiar en estos individuos para proteger nuestro planeta después de todo por lo que han pasado.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Intenté imaginarme haciendo lo que esa gente lleva haciendo los últimos siete años y francamente no creo que ninguno de nosotros... No importa cuántos archivos leamos.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Espero poder volver a usar la máquina del tiempo otra vez y programarla para llegar en el momento exacto en el que llegamos a través del Stargate.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Nos está probando. Quiere que sobrevivamos a esto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]