Я встала translate Spanish
325 parallel translation
Я встала пораньше - ухожу.
Estaba despierta y ya me iba.
Мне приснилось, что я встала и подошла к окну.
Soñé que me levantaba y me asomaba a la ventana.
Я встала в 10, но вас было не найти.
Me desperté a las 10 pero no lo encontr.
На следующее утро, когда я встала, Николас уже уехал.
Por la mañana cuando me levanté, Nicholas se había ido.
В тот день я встала не с той ноги.
Esa tarde estaba de un humor de perros.
Я вчера была на вечеринке, а сегодня встала в 8 утра, чтобы вас встретить.
Anoche tuve una fiesta y me he levantado a las 8 : 00 de la mañana para recibirlo.
Я встала бы и пошла за ним.
Yo me habría levantado y lo habría seguido.
- Я встала.
Me levanté.
Я встала на его сторону, против судьи.
Hasta llegar a reñir con el juez.
Я встала и ушла.
¿ Por qué te fuiste sin mí?
Боже мой. И я пошла в церковь. Я встала на колени и перерезала вены на запястье.
Entonces fui a esa iglesia y tomé el vidrio... me arrodillé y me... corté las muñecas.
Мне кажется, нас в этом зале были сотни и сотни, но когда профессор закончил и спросил, будут ли вопросы по теме, я встала.
Éramos centenares en aquel salón de lectura pero cuando el profesor terminó y abrió el turno de preguntas me levanté.
Как бог свят, я встала! "
Te lo juro, me levanté.
Мне бы шлепнуться на свое место, но сотни людей видели, как я встала.
Iba a sentarme otra vez. Pero cientos de personas me habían visto levantarme.
Раз уж я встала, то пойду умоюсь и накрашусь, и мы сможем сходить куда-нибудь хорошенько поесть а потом ты можешь сводить меня в кино, если, конечно, я буду в настроении.
Podemos ir a picar algo. Luego, puedes llevarme al cine si estoy de humor. Vengo de la oficina de huelgas.
Я встала и начала кричать :
Me puse de pie y empecé la gritería...
Я встала и подошла к старику.
Me levanté y me acerqué al viejo.
Я встала на бровку и закричала :
Bajé el cordón y grité : " ¡ Hola, Sr. Presidente!
Я встала за ним, похлопала его по плечу и сказала :
Me acerqué por detrás, le di un golpecito en el hombro, y le dije :
Я встала и увидела, что Гасси крадется в кухню.
De todos modos, me levanté y vi a Gussie entrando a hurtadillas en la cocina.
Короче, я встала, чтобы пожать ей руку, неожиданно потеряла равновесие...
Me levanté para darle la mano, y de repente perdí el equilibrio...
Когда подошла моя очередь, я встала, вся дрожу и задаю вопрос.
Entonces el momento llegó y estaba parada, temblando, e hice mi pregunta.
И я встала у дороги, в ожидании зеленого света.
Y estaba esperando en la esquina a que cambiara el semáforo.
Когда подошло время спать, я встала. Пытаюсь все наверстать.
Me estoy acostumbrando a este desorden.
Я ненавидела её за то, что она встала между матерью и отцом.
La detestaba por interponerse entre mis padres.
Я почти поймал привидение но Камилла встала на моем пути.
Casi tenía al fantasma y ella se atravesó.
Ты хочешь, чтобы я на встала перед тобой на колени?
¿ Quieres que me arrodille por su vida?
Чтобы я приехала в Калифорнию встала перед 40 миллионами телезрителей и рассказала отвратительную историю моей жизни.
Quieren que vaya a California que me ponga frente a 40 millones de espectadores y que cuente la vergonzosa y sórdida historia de mi vida.
Я уже давно встала, и пока ты спал, столько всего случилось.
- ¿ Qué hora es? - Son casi las diez. Cielos, ¿ tanto he dormido?
Она встала, и я не знаю, что делать.
Ahora se ha bloqueado, y yo no sé qué hacer.
Как это будет выглядеть, если я и Барни.. будем на передаче у Эда Салливана,.. и он захочет, чтобы ты встала и поклонилась,..
¿ Cómo luciríamos Barney y yo si Ed Sullivan quiere... que te pongas de pie y no estás?
Потом, сама не знаю почему, я спустилась с балкона и встала рядом с тобой.
Entonces, no se por que, descendi y me quede a su lado.
Я все услышала когда встала из-за стола и пошла в свою комнату.
Es cuando lo escuché. Luego me levanté de la mesa y me fui a mi habitación.
- Капитан. Если я верно запомнил, Оракул стал агрессивным, когда Натира встала на колени на той платформе.
Si recuerdo bien, la conducta censurable del Oráculo se inició cuando Natira se arrodilló en esa plataforma.
О, извини, Кармен, я только что встала.
Ay, perdóname, Carmen, me acabo de levantar.
Прошлой ночью я... Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Anoche le apagué todas las luces a tu madre y el lugar entero enloqueció.
Я только что встала.
Acabo de despertarme.
А я-то думала, что встала у тебя на пути.
¡ Yo que creía pisarte el terreno!
А сейчас я хочу, чтоб ты встала здесь и не двигалась.
Quiero que te quedes aquí... y no te muevas.
Я встала с кровати и подошла к окну.
Salí de la cama.
Здесь я прямо встала на дыбы.
Entonces me rebelo con fuerza.
Я хотел, чтобы она повернулась, сбросила простыни, встала, чтобы налить стакан воды, посмотрела в зеркало, и разделась перед тем, как вернуться обратно в постель... думая обо мне.
Quería que se volteara, corriera las sabanas, se levantara por un vaso de agua, mirara al espejo, y se desvistiera antes de volver a la cama... pensando en mí.
К счастью, я никак не могла уснуть и встала, чтобы приготовить себе чай.
- Por fortuna para mí. Últimamente no he dormido bien y me había levantado, a prepararme una taza de té.
Я сегодня рано встала.
Espero no haberte despertado.
Вот, вчера, например, встала я в дичайшей пробке на шоссе 4-0-5.
Ayer estaba parada en un horrendo embotellamiento de tráfico en la autovía 405
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
No podia dormir y busqué anomalias radiométricas en el agujero de gusano.
Я бы встала, но у меня просто нет слов, Джорджия.
- Lo haría, pero no tengo palabras, Georgia.
Я только что встала, мистер Клэр.
Pues llámame Ángel entonces.
- Чем бы ни была эта протоформа,... -... я хочу чтобы она встала под флаг Хищеронов.
No importa que forma adopte la Protoforma... quiero que agite una bandera Predacon... no una Maximal.
Я только что встала. Проходи.
- Si, acabo de levantarme.
Почему я тогда встала - не знаю.
por qué me levanté en ese momento no lo sé.