English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вообще говоря

Вообще говоря translate French

179 parallel translation
Здорово быть честным. Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
ça soulage. c'est la première fois en deux ans que j'arrive à dire la vérité.
... ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,..
En fait, elle n'insinuait pas...
Вообще говоря, ты требуешь слишком многого.
Tu as toujours été gâtée... tu exiges trop!
Нет, не поставил. Вообще говоря, он даже не приехал.
Non, il n'a pas pu venir.
- Да, вообще говоря, жена немного вздремнула, и чтобы ее не беспокоить, решил немного с вами поболтать.
Ma femme fait un petit somme. Alors, je pensais bavarder avec vous.
- Вообще говоря... это твое слабое место.
Au fond, c'est ton point faible.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
En fait, un googolplex est aussi loin de l'infini... que l'est le chiffre un.
Вообще говоря, во вселенной есть три свободно конвертируемые денежные единицы, но они не считаются.
Le dollar altaïrien s'est récemment effondré.
Вообще говоря, когда ты будешь смотреть эту запись, я уже буду мертв.
Il était temps. Quand vous écouterez ce message, je serai déjà mort.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки. Я бы об этом не волновался.
Les motifs ne manquent pas, pour tuer un teinturier.
Иногда я, конечно, вспоминал парней но вообще говоря, совершенно по ним не скучал.
Parfois je pensais aux copains, mais je ne dirais pas qu'ils me manquaient.
Вообще говоря, истинной причиной были Бен и Мэтт.
C'était indirectement lié à Ben et Matt.
Вообще говоря, Джимми в этом не виноват.
Mais ce n'est pas la faute de Jimmy.
- И что я отправил в небытие не одного автора, возомнившего себя следующей Сильвией Плат? Вы все еще хотите, чтобы я прочел вашу работу? Вообще говоря, это не я возомнила.
Professeur Hetson, je me demandais si vous pouviez lire ces courtes nouvelles et me dire ce que vous en pensez.
Чо это? Ну, я надеюсь, что ты не возражаешь, но я взял на себя смелость обратиться к нескольким местным бизнесменам и спросить их, не хотели бы они вложить капитал в очень многообещающего молодого режиссёра, и, вообще говоря, они были все очень восприимчивы, хотя была одна дантистка,
J'espère que tu ne le prendras pas mal, mais j'ai pris la liberté de démarcher des hommes d'affaires pour leur demander d'investir dans un jeune cinéaste très prometteur, et en général, ils étaient tous très réceptifs,
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
C'est possible. Franchement, il n'y a rien là-dedans qu'on ne puisse pas améliorer ou faire s'approcher de ce qu'on trouve sur un album de Metallica.
Звучит так, как будто я был виновен все время, пока служил, вообще говоря.
Ça pourrait résumer toute ma carrière, en fait.
чтобы купить воды. вообще говоря.
J'Ž tais all Ž chercher de l'eau ˆ l'épicerie en bas de la rue, de la d Ž licieuse Fiji, en fait.
Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом.
En fait, j'oublie la dernière fois où j'ai été un bon ami pour quelqu'un.
Вообще говоря, я могу послать все к черту, и отправиться отдыхать на острова.
Techniquement, je suppose que je pourrais laisser tomber et aller à Cabo pour le week-end.
- Сэр, а что вы здесь делате так поздно? - Вообще говоря живу.
- Que faites-vous là si tard?
По правде говоря, мне вообще не нужен Джеми.
En fait, je ne veux pas de Jamie.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
D'ailleurs, il ne m'aime pas du tout.
Вообще-то говоря, я - виконт.
Parce que je suis vicomte.
Честно говоря, у меня вообще нет никаких запросов от Мистера Ханта.
À vrai dire, M. Hunt ne m'a jamais rien demandé.
Честно говоря, я вообще не знаю никакого Мистера Ханта.
À vrai dire, ce M. Hunt m'est inconnu.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Un horrible endroit qui puait la vertu. Plein de prières murmurées, de mères agenouillées, de bébés geignant, d'imbéciles de tout âge qui veulent faire le bien sans raison.
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Je ne sais pas pourquoi tu es venu ici.
Честно говоря, не думаю, что я вообще когда-то был в храме.
Je n'ai jamais mis les pieds dans un temple.
По правде говоря, начальник, я вообще мало что знаю.
Pour tout dire, chef, je sais pas grand-chose.
Кто вообще выбирает, кого мочить, у вас лотерея, что ли, есть? Ну, честно говоря, те первые ублюдки случайно подвернулись.
La vérité c'est que l'autre jour, ils nous sont un peu tombés du ciel.
По правде говоря, Я вообще-то не уверена, насколько он интересуется женщинами.
A vrai dire, je suis pas sûre qu'il s'intéresse vraiment aux femmes.
К слову... говоря вообще... ты не можешь изменить никого.
On ne peut jamais changer personne. L'apparence compte.
Но вообще-то, честно говоря, об этом лучше спросить у Вэксфорда. Вэксфорд?
Je miserais sur Waxford.
Честно говоря, мистер Перис, я удивлен, что вы вообще спрашиваете. Я думал, мы выше подобных - различий.
Vous attachez encore de l'importance à tout ça?
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься.
Franchement messieurs, je m'étonnais qu'elle ait initialement dit oui à ce projet.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Je n'aime pas me retrouver devant des tas de gens. Donc, pour résumer, je devais aller à l'école.
Вообще-то, я знаю эту Рэчел Ньюман. И, честно говоря, ей совсем не доверяю.
Je connais cette Rachael, et pour moi, c'est une menteuse.
Вообще-то, между нами говоря, это не то, чем я занимаюсь слишком часто...
Pour être honnête, ça ne m'arrive pas si souvent...
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
Franchement, c'est un miracle que je sois d'accord pour ce truc de Sid et Nancy.
Я хочу сказать, что мне вообще, честно говоря, не стоило сюда приезжать после того, что случилось с Тони.
Je devrais même pas être là après ce qui est arrivé à Tony.
Правильно, но вообще-то говоря, мы не едим наших жертв.
Certes, mais malgré tout, nous ne mangeons pas nos victimes.
Честно говоря, трудно поверить, что они у нее вообще есть.
Pour être franc, difficile de savoir si elle en a.
Да. Вообще-то... честно говоря. кассетные видеомагнитофоны вообще покупать не стоит.
Non, en fait, tu ne devrais honnêtement pas en acheter du tout.
- Я, вообще-то честно говоря, имел в виду помолвку.
Je pensais plutôt à des... fiançailles.
Честно говоря, доктор, я пока ещё не осознаю, что у меня вообще есть выбор.
A vrai dire, docteur, je vis avec l'idée que je n'ai pas le choix du tout.
Но честно говоря, мне плевать, кто пострадает от этого - бедняки, богачи или вообще все скопом.
Mais pour être honnête, je me moque de savoir si c'est le riche, le pauvre, ou même les deux qui souffrent.
Ужинали, но я, честно говоря, не понимаю, что происходит. И вообще, уже очень-очень поздно.
Je ne sais pas exactement ce qu'on fait, mais il est très tard.
Вообще, говоря, я страшно ленив... в том, что касается работы.
J'ai toujours été très feignant... en particulier au boulot.
Я очень польщен, и, говоря объективно, ты очень привлекательный мужчина, но это вообще-то моя невеста.
Je suis très flatté et, objectivement, tu es très attirant, mais en fait, voici ma fiancée.
Честно говоря, я вообще помню его присутствие... очень смутно.
Pour être honnête, je trouve sa présence assez Dangereuse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]