English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Все прошло гладко

Все прошло гладко translate French

106 parallel translation
Прошлой ночью не все прошло гладко.
Il y a un problème.
Все прошло гладко, без сучка и задоринки!
je suis content de vous, tout s'est bien passé!
Ну а что с Гибодом? Все прошло гладко?
Ça s'est bien passé, avec Gibaud?
Все прошло гладко и безупречно.
Tout a marché comme sur des roulettes.
Но он сообщает, что в аэропорту все прошло гладко.
Mais il te fait dire qu'à l'aéroport, tout s'est bien passé.
Я следил за тем, чтобы все прошло гладко.
Je voulais juste m'assurer que tout allait bien.
Все прошло гладко с мистером Вортом?
Et tout s'est bien passé chez M. Worth?
Давайте проследим за тем, чтобы все прошло гладко. Сестры Гедж снова здесь.
Assurons une transition en douceur.
Но когда занимаешься нелегальной торговлей хочется, чтобы все прошло гладко.
Mais quand on s'engage dans des affaires clandestines, on préfère que ça se passe en douceur.
Все прошло гладко?
Tout s'est-il passé sans accroc?
Все прошло гладко... что у вас шикарная машина!
Vous trouvez? Tout s'est bien passé.
Я рад, что все прошло гладко.
C'est bien, ça s'est fait dans la douceur.
Конечно, все прошло гладко.
Bien sûr que tout s'est bien passé.
Мне нужно, чтобы все прошло гладко.
Tout doit bien se passer.
Но конечно, все прошло гладко.
Bien sûr, on a été acceptés haut la main.
Раз в жизни мне захотелось стать кукловодом и чтобы все прошло гладко.
Une fois, j'aimerais pouvoir manipuler les gens sans complications.
Будем сидеть тихо, наблюдать, чтоб все прошло гладко.
Nous regardons et nous nous assurons que tout se passe bien.
Главное, чтобы все прошло гладко.
Assure-toi que tout va bien.
Мне показалось, все прошло гладко.
Ça s'est plutôt bien passé.
Ты думаешь что все прошло гладко, как по маслу?
Tu crois que j'ai la belle vie, c'est ça?
"День Голландии" на носу и я хочу, чтобы все прошло гладко.
Le Jour de la Hollande approche, et je veux que tout se passe bien.
Если бы все прошло гладко, он бы и мухи не обидел.
Si tout se passait bien, il faisait pas de victime.
Все прошло гладко.
C'était homogène.
Мне нужно, чтобы сегодня все прошло гладко.
J'ai besoin que tout se déroule bien ce soir.
В смысле, если бы мы хотели, чтобы все прошло гладко, зачем нам просить Лиз быть нашей ведущей?
Enfin, si on voulait que ce truc marche pourquoi aurait-on choisi Liz pour officier?
Я поступил так, как ты говорил, сказал что не буду флаффером и все прошло гладко.
J'ai fait comme tu as dit, je lui ai dit que j'étais pas son coach, ça va.
Я хочу, чтобы все прошло чётко... и гладко.
Je veux que cette mission se passe en douceur et dans les règles de l'art.
Все прошло очень гладко..
C'était comme dans du coton.
Всё прошло не так гладко.
Ça s'est passé moins bien que prévu.
с азиатами. Всё прошло гладко.
Enfin, je veux dire les Asiatiques, ça s'est passé en douceur.
Всё прошло гладко.
Ça a été facile.
Всё прошло гладко. Но, когда мы дошли до швов... то обнаружили, что у нас нет ниток... которыми зашивают больших собак.
Tout allait pour le mieux, mais... au moment de suturer Seymour, on avait plus assez de fils épais, ceux qu'on utilise pour les grands chiens.
АЛАН Ладно, может всё прошло не очень гладко, завтра компенсируем.
La journée n'était pas de tout repos, mais demain, ça va bien se passer.
Надо чтобы всё прошло гладко. Импровизация, адаптироваться к обстановке.
On doit faire au mieux, improviser, s'adapter.
Удачный день Все очень гладко прошло
Tout s'est passé comme sur des roulettes.
Если бы всё прошло гладко, ты бы вернулся к своей прежней жизни.
Je pensais que si tout allait bien, tu pourrais reprendre ta vie.
В Нью-Йорке все прошло не слишком гладко, не так ли?
Ca s'est mal passé à New York c'est ça?
Мы уже были тут однажды... все прошло довольно-таки гладко.
Une fois dans l'édifice, il n'y avait plus rien à craindre.
Всё прошло гладко, ага.
On dirait que ça s'est bien passé.
Нам нужен Маххони, если хотим чтобы всё прошло гладко.
Il travaillait avec Whistler.
- Всё прошло гладко.
Mais ça s'est bien passé. Oui.
Я позабочусь о том, чтобы все прошло гладко.
Je m'assurerai de ne pas faire de vagues.
Все прошло гладко.
Ça s'est bien passé.
Все прошло не так гладко, а?
Ça n'a pas si bien marché, alors?
- Все прошло на удивление гладко.
J'admets que ça s'est bien passé.
Не всё прошло гладко, как хотелось бы.
Les incidents se sont enchaînés.
Всё прошло гладко?
Tout s'est bien passé?
Да, я так поняла, сегодня не всё прошло гладко.
La soirée n'a pas dû bien se passer.
Похоже, всё прошло не так гладко.
- Non, non, non.
Какая-то блондинка устроила засаду на автомобиль ФСБ, и не всё прошло гладко.
Une femme blonde a pris en embuscade un véhicule du FSB, et ça ne va pas aller bien.
Так что... всё гладко прошло?
Et ensuite? Ça s'est bien fini?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]