English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Закончилось тем

Закончилось тем translate French

77 parallel translation
Короче, закончилось тем, что меня захватило британское правительство и выслало в Южную Африку.
Bref... Le gouvernement britannique m'a séquestré et envoyé en Afrique du Sud.
Все снова закончилось тем же самым.
Ça revient strictement au même.
Я никогда не спотыкался, не сломал ни единой кости. И затем однажды все закончилось тем, что я убил женщину, ради которой жил.
Je n'avais jamais trébuché, je ne m'étais jamais blessé... et j'ai fini par tuer la femme de ma vie.
Закончилось тем, что в какой-то момент мы просто не заехали за Сидом.
Nous en sommes finalement arrivés au point de ne plus passer prendre Syd.
Но всё закончилось тем, что Майкл оказался прав, что не верил, что всё получится.
Mais en fin de compte, Michael avait eu raison d'être pessimiste sur la faisabilité du projet.
Ну так что, ты сделал это? Все закончилось тем, что это делали только двое, а третий смотрел на это со стула. Нет.
Alors, tu l'as fait?
- Сан-Франциско, Калифорния... которых я так хорошо прокатил пару месяцев назад это закончилось тем, что я сжёг её машину там, где я их нашёл "
En commencant par la femme et son bébé... 4 semaines plus tard San Francisco... avec qui j'ai fait une jolie balade qui s'est terminée par l'incendie de sa voiture. "
Хлоя, в последний раз это закончилось тем, что ты очутилась в холодильнике, в морге.
La dernière fois que tu les as utilisés, je t'ai sortie d'un tiroir à la morgue.
Кажется, мы уже слышали это раньше, и все закончилось тем, что все умерли.
Nous pensons avoir entendu cette histoire avant, et nous sommes pratiquement sûrs que ça s'est terminé avec la mort de tous.
Я спас Артура от смерти и это закончилось тем, что я стал его слугой.
Je sauve Arthur de la mort et je finis serviteur.
Надеюсь, все на закончилось тем, что мы их только разозлили.
J'espère qu'on a pas fait que les enerver.
Я разговаривал с приятелем из убойного, и он сказал, что Шелли остановил у обочины сержанта Росса с месяц назад и выписал ему штраф. Закончилось тем, что он выписал ему три штрафа, когда понял, что это был его старый мучитель из школы.
J'ai parlé à un copain de la criminelle et il m'a dit... que Shelley a contrôlé le sergent Ross il y a un mois, lui a mis une amende... et a fini par lui en mettre trois dès qu'il a reconnu son ancien...
Но как-то раз мы остались вдвоём после ночной смены и закончилось тем, что мы переспали
Mais un soir de l'année dernière, nous avons quitté le bureau en même temps et... Nous avons couché ensemble.
Закончилось тем, что я засунул свое лицо в ведро с песком.
Au final, je me mets la tête dans un seau de sable.
- Все закончилось тем, что моя маленькая половинка убила Джейсона.
- Jusqu'à ce que le côté droit le tue.
Всё закончилось тем, что я вернулся вместе с Кэлвином и Дэйлом.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai fini par rentrer avec Calvin et Dale.
Более вероятная история - похищение пришельцами не удалось... и закончилось тем, что Мари выпала из корабля пришельцев.
Le plus crédible, c'est un rapt par des aliens qui a mal tourné. Marie est accidentellement éjectée du sas d'un vaisseau.
Последний раз, когда мы выступали на публике, все закончилось тем, что я родила.
La dernière fois qu'on a chanté, j'ai accouché.
Все закончилось тем, что я обняла ее и попыталась успокоить.
J'ai fini par la prendre dans mes bras pour la calmer.
Я отослал часть этих кексов в лабораторию на экспертизу, но я ещё и сам их попробовал, и это закончилось тем что я стал немного шустрее.
J'ai envoyé une partie de ce muffin au laboratoire pour des tests, mais je l'ai aussi testé moi-même, et ça s'est donc terminé un peu plus vite.
Может ты и начал выправлять Дилейни, но мне кажется, что всё закончилось тем, что он затянул тебя в тень.
Vous avez tenté de remettre Delaney dans le droit chemin, mais on dirait qu'il vous a attiré de son côté.
Так что все закончилось тем, что я закопал коробку с оружием.
J'ai fini d'enterrer la boite avec les armes.
Я собирался пригласить одну девушку, ту великолепную девушку но всё перепуталось и я пытался не обидеть кое-кого ещё, но закончилось тем, что обидел её.
J'allais emmener cette fille, cette super fille et les choses se sont compliquées, j'étais entrain d'essayer de ne pas blesser quelqu'un d'autre mais j'ai fini par la blesser elle.
И всё закончилось тем, что я переехала сюда, ради него.
C'est pour lui que je suis venue vivre ici.
Закончилось тем, что она вскоре разродилась (? )
Elle a fini par accoucher de son rejeton au bal de fin d'année.
- Всё закончилось тем, что Шон вернулся к жене и разбил Ти Джею сердце.
Sean à fini par retourner avec sa femme et il a brisé le coeur de T.J..
Но в то утро мы с Диди сильно поругались из-за чего-то или чего-то другого... сюрприз, сюрприз... и все закончилось тем, что я повез их один.
Mais ce matin-là, Dédé et moi, nous sommes battu pour une chose ou l'autre - -surprise, surprise- - et j'ai fini pas les prendre tout seul.
Я определенно связываю возвращение со своей бывшей Я была готова, хотела и могла не быть больше ни с кем другим И всё закончилось тем, что она стала встречаться с другими спать с другими людьми, так что мне пришлось расстаться с ней
Je veux dire par là que j'ai définitivement rayé mon ex et j'étais vraiment prête et capable, de n'être avec personne d'autre, et elle a tout arrêté et a commencé à voir d'autres personnes,
Тогда, всё закончилось тем, что он начал давать показания на наших друзей в обмен на снижение срока.
Alors, il a fini par témoigner contre nos amis en échange d'un arrangement.
Закончилось тем, что мой пропуск упал через штанину в ботинок.
Et bien, il s'est avéré que mon passe était tombé de la jambe de mon pantalon à ma chaussure.
Закончилось тем, что я поговорила об этом с Тедди, и мы... мы решили, что мы собираемся пожениться и мы хотим сделать тест на отцовство, после того как поженимся.
J'ai fini par en parler avec Teddy, et on a décidé de se marier et de faire un test de paternité après qu'on soit mariés.
Последний раз, когда он допрашивал Харви, закончилось тем, что Харви ему врезал.
La dernière fois qu'il a interrogé Harvey, ça s'est fini avec Harvey le frappant.
Закончилось тем, что мы убегали от той коровы.
Où on s'était fait poursuivre par cette vache?
Моё обучение закончилось тем, что моя жена любит тебя больше.
Tout ce que je fini par apprendre c'est que ma femme vous aime mieux.
Возможно, все закончилось бы тем, что сейчас я бы торговал мебелью!
Et faire carrière dans le mobilier de jardin!
Все началось с сожженной страницы, и закончилось с тем, что сгорает последняя подсказка. В итоге, только я один могу найти Сиболу.
Tout a commencé par des pages brûlées et s'achève par la destruction du dernier indice... qui fait de moi le seul à pouvoir trouver Cíbola.
Если бы ты не связалась с тем японцем, все бы закончилось иначе.
Ça se passerait autrement si t'étais pas partie avec lui!
Перед тем, как он обернулся, видение закончилось.
Avant qu'il se tourne, le flash s'est arrêté.
- Нет, я хочу, чтобы все закончилось, а судя по тем двум огнестрельным ранениям...
Non, je veux que cela finisse, et si on se fie à ces deux tirs...
И с тех пор, как Баг ушел из твоей жизни и с тем другим парнем все закончилось прежде, чем началось...
Et depuis que Bug est hors jeu, et vu qu'avec l'autre gars c'était fini avant même d'avoir commencé...
И закончилось все тем, что ты приняла решения, которые никогда бы не приняла, находясь в здравом уме.
T'as fait des choix que t'aurais jamais fait normalement.
Я записал ее на уроки по кулинарии пару лет назад, а закончилось всё тем, что она научила преподавателя нескольким приемам.
Je lui ai fait donner des leçons il y a quelques années... et elle a fini par enseigner quelques trucs au professeur.
Просто мечтаю, чтобы это побыстрей закончилось чем скорее, тем лучше
Je souhaite que tout cela finisse dès que possible.
Кажется, Гил расстроен тем, как всё закончилось с твоим отцом.
Gil a l'air bouleversé par la mort de ton père.
Мы дружили еще с начальной школы, Затем она переехала в Нью-Йорк что бы стать танцовщицей, но, закончилось все тем что, она влюбилась в парня с Уолл Стрит.
On est amies depuis l'école maternelle, et après elle a déménagé à New York pour être danseuse, mais elle a fini par tomber amoureuse d'un mec de Wall Street.
Сара со мной порвала, имитировав собственную смерть, и тем самым запустила цепь событий, которые начались с потери пальца, продолжились другими унижениями и, в конце концов, дело закончилось пневмо-молотком.
Sarah m'a largué en simulant sa propre mort, déclenchant des événements qui ont commencé par la perte de mon doigt, qui a conduit à d'autres humiliations, et, enfin, à l'épisode final du pistolet à clous.
Я видела людей, злоупотребляющих властью, и я хотела остановить их, но закончилось это тем, что я стала делать то же самое.
Des personnes qui ont abusé de leur pouvoir et j'ai voulu arrêter ça. Mais j'ai fini par faire la même chose.
Что ж, в истории, он прибыл на Землю, чтобы сражаться, но закончилось всё тем, что он влюбился.
- Eh bien, dans l'histoire, il est venu sur Terre pour se battre, mais il a fini par tomber en amour.
Ну, вот, я приберег немного денег и закончилось все тем, что я стал счастливым обладателем Техасской карты.
J'ai gardé l'argent. Et j'ai été l'heureux titulaire d'une carte de crédit.
Перед тем, как я начну, хочу ещё раз сказать, что сожалею о том, как всё закончилось.
Avant de commencer, je veux juste te redire à quel point je suis désolée de la façon dont les choses se sont terminées la dernière fois.
Закончилось все тем, что Логану надоело и он вызвал копов.
Le résultat, c'est que Logan en a eu marre et a appelé les flics.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]