English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как вышло

Как вышло translate French

852 parallel translation
Вспомни, как вышло с нашим садом.
Il ne t'ont pas volé le verger juste sous notre nez?
Простите. Вы видите, как вышло.
Désolé, mais vous voyez la situation.
Как вышло, что вы купили акции Интернейшенл Проджектс?
Comment en êtes-vous venue aux Projets Internationaux?
≈ сли € такой хороший полицейский... как вышло, что € в свои годы всЄ ещЄ патрульный?
Si je suis si bon, comment ça se fait que je bats le pavé, à mon âge?
- Что? Как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Y a pas de Noirs sur le mur?
Эй, Сэл, как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Sal, y a pas de Noirs sur le mur?
- Как вышло?
- Qu'est-ce que ça donne?
Помнишь, как вышло с кардиналом О'Брайеном?
Il fallait vérifier! - Et le scoop O'Brien?
И как вышло так, что их много?
Et comment ça se fait qu'il y ait plus d'un tuyau?
В этот раз шоу не вышло так хорошо, как я надеялся.
On danse pas sur des chansons adaptées On aime les gestes inadaptés
-... всё вышло, как ты хотела.
- Les choses sont comme tu les as faites.
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Tous mes espoirs ont été déçus.
Как так вышло, что вы не знали о той купчей?
Cette affaire date d'avant mon embauche.
- Может они вышло до того как поли...
- Ils l'ont peut-être imprimé trop tôt.
- Папа, а как это вышло, что ночной клуб построили... в самом центре парка?
Dis-moi, papa, comment se fait-il... qu'il y avait un dancing au centre du parc?
Странно, как такое вышло.
Je me demande comment ça se fait.
- Как это вышло?
- Comment?
Не дергайся, а то как бы беды не вышло.
Tu pourrais prendre ça dans le placard. Alors un petit conseil : gentil, hein?
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
Étrange comment les choses ne tournent jamais de la façon prévue.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Je n'y peux rien quand ça arrive.
Как же это вышло?
Comment cela est-il arrivé?
Не вышло! Как же мне не везет.
Je me suis vraiment ratée!
- Как-то неуклюже вышло.
Maladroite, cette opération.
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Не знаю. Само как-то так вышло.
Je ne sais pas.
Черт, как это вышло?
Merde! Comment cela se peut-il?
Как думаете, почему так вышло?
Pourquoi?
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
J'ai échoué avec la radio, comme j'ai échoué... tant de fois dans ma vie.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Ça ne s'est pas passe exactement comme j'aurais voulu, mais...
Как-то так само вышло.
Ça s'est mis en route tout seul.
Как так вышло, что я встретил вас на свадьбе Прицци, а вы - не итальянка?
Comment ça se fait que vous venez au mariage Prizzi sans être ritale?
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Si je suis un incapable, pourquoi dîner avec moi?
Перед тем как ты вышла замуж Я говорил тебе, что и Лероя муж никудышный Он отбросом родился отбросом и помрёт а ты на что-то понадеялась, но ведь не вышло, а?
Je t'avais dit de pas te marier avec Leroy, que c'était un bon à rien et qu'il te plaquerait.
Я думала, ты как-то утешишь меня, подбодришь, а вышло наоборот.
Je t'ai demandé de venir pour me remonter le moral. Là, c'est pire.
Как же так вышло?
D'où sort-il?
По правде сказать, всё как-то нелепо вышло...
A dire vrai, c'était un peu gênant.
И поэтому ты не должен отступаться, позволять этому исковеркать твою юность, как у меня вышло с Эриком.
Et c'est pour ça que tu ne dois pas cacher ça et gâcher ta jeunesse, comme moi avec Eric.
Как нехорошо вышло.
Ce n'est rien, elles vont être rassurées...
И у других были похожие заблуждения, но у них ничего не вышло, как не выйдет и у Вас.
D'autres ont eu les mêmes idées, et ont échoué.
Я не знаю, как у меня вышло!
Je sais pas comment c'est arrivé!
Господи я не знаю, как у меня это вышло.
Nom de Dieu! Comment j'ai fait ça?
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Qu'ont donné les valeurs Gibraltar?
Только что вышли "Гремлины", хотя я не представляю, как так вышло.
Gremlins vient de sortir en vidéo. À savoir pourquoi!
Как это у вас вышло?
Comment avez-vous fait?
" ак как дух странствий все еще жив, странствующее рыцарство не вышло из моды.
Il y a trois siècles, on disait la chevalerie démodée.
Как это вышло?
Comment ça se fait?
Однажды, мы шли как всегда, и, вдруг, внезапно кто-то выключил дождь. И вышло солнце.
Ce jour-Ià, on faisait une marche comme toujours, et puis, tout à coup, comme ça, quelqu'un a coupé la pluie et le soleil est revenu.
Как бы ни вышло, тебе не встать у меня на пути.
Quoi qu'il arrive, tu me barreras pas la route.
Сделать так, чтобы всё вышло как следует... и чтобы не было... никого, кто бы говорил тебе какого чёрта делать... где ты можешь играть, как ты можешь выглядеть, как ты можешь одеваться. какие песни для записи, какие нет.
Ne pas avoir quelqu'un sur le dos qui te dise où tu peux jouer, quel look tu dois avoir, quelles chansons enregistrer.
Не знаю, как так вышло, наверняка он жульничал!
Je ne sais pas comment il a fait, il a dû tricher!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]