Как выяснилось translate French
282 parallel translation
Видите ли, как выяснилось, девушка не покончила с собой.
Ecoutez, finalement, la fille ne s'est pas suicidée.
В результате удара, как выяснилось позже, я потерял память.
Et comme si cela ne suffisait pas, je perdis aussi la mémoire.
Системы, которая, как выяснилось, существовала только у него в голове.
On saura par la suite que ce système n'existait que dans sa tête.
Вы брали интервью у судьи Розенберга как выяснилось, в день его убийства.
Vous avez interrogé le juge Rosenberg peu avant l'attentat, le jour de sa mort.
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Tommy avait une femme et un enfant, une fille.
Как выяснилось, я никуда не поеду.
Je ne... Finalement, je ne prends plus l'avion.
Как выяснилось, вы двое знакомы.
Vous vous connaissez.
Как выяснилось, сегодня вечером я свободен.
Oui, je suis libre ce soir.
Как выяснилось, лечебница оказалась пыточным застенком безумного главврача Ричарда Бенджамина Вэннаката.
La clinique du massacre, dirigée par un chirurgien devenu fou : Richard Benjamin Vannacutt.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Finalement, ses pires craintes s'étaient matérialisées.
Ну, Фрэнчи, как выяснилось, умеет печь печенье. Фрэнчи, о которой зашла речь,.. ... это великий кулинарный гений "Заката".
Frenchy, le génie culinaire qui règne sur Sunset est Frances Fox, l'épouse du P.D.G.
- Ну, как выяснилось... она поймала его на том, что он ей изменяет.
- Apparement... Il l'a trompé avec une autre.
Ну что его не зарезали, как выяснилось.
En définitive, il a pas été poignardé
- Как выяснилось, и пишут.
Apperemment ils le font. - Quoi?
- Как выяснилось, сын Стинга посмеялся... на тем, что мамы Бена "лесбинямки". - Как так?
Comment est-ce possible?
Как выяснилось, мы не сможем пойти.
Oh, au fait, nous ne pouvons pas sortir.
Несколько дней спустя основные химкаты были обнаружены в подвале общежития братства и отпечатки пальцев на контейнерах, как выяснилось позже, принадлежали...
Quelques jours plus tard, des produits de base ont été découverts, ainsi que des empreintes reliant
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Мы дали ему это имя, так как выяснилось, что это позволяет подниматься легко, без усилий
- On a trouvé ce nom car on s'est aperçu.. .. que ça permet de monter sans effort.
Он... он ведь ещё не всё сказал ". Как выяснилось, после нашего разговора Лу созвонился с тимовым публицистом.
Et lui : "Estime-toi heureux, il avait plus de choses à dire".
- Как выяснилось, это были не ваши яйцеклетки.
Ce n'était pas le vôtre.
Как выяснилось.
C'est fou, non?
- Ну, ладно. Да, я за тобой шпионю, потому что весь день ты крутишься вокруг непонятных парней, и, как выяснилось, от случая к случаю, с некоторыми целуешься.
Ok, très bien, ouais, je t'espionne... parce que t'es entourée de types étranges toute la journée... et apparemment de temps en temps tu roules une pelle à l'un d'entre eux.
Как выяснилось, сами того не зная мы задержали международного преступника.
On détenait un criminel international sans le savoir.
Как выяснилось, хотя сердце моё принадлежало Сандре, все остальные части тела принадлежали правительству США.
Et si mon cœur appartenait à Sandra... le reste de ma personne appartenait au gouvernement des Etats-Unis.
Как выяснилось, я упустил его важную часть, и хочу восполнить это.
Ce secteur m'a échappé et je souhaite y remédier.
Наутро Линдси проснулась поздно, с похмельем от празднования своего рабочего дня, который, как выяснилось, она проспала.
Le lendemain midi, Lindsay se réveilla avec un mal de bloc. Elle avait fêté son emploi d'un jour. Bilan. elle ne s'était pas réveillée à temps.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Je voulais aussi dire, maintenant que je sais que sa petite amie est lesbienne... que je l'aime.
- И как выяснилось, у меня талант к составлению букетов.
- Apparemment, j'ai un petit don pour faire les bouquets.
И как выяснилось, играла всегда.
Elle l'a toujours été en fin de compte.
Как выяснилось, он подвергался своего рода преобразованию, в результате знания, которое он поглотил.
Il a subi une transformation conséquente aux connaissances absorbées.
Как выяснилось только что, меня увольняют.
Et bien, on dirait qu'on vient de me virer.
Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы.
On veut éviter ça, surtout toi, l'écolo.
Он всегда стремился в воду, Джейк, но, как выяснилось, по пути неплохо научил вас.
C'est un loup de mer, Jake, et il n'est pas si mauvais professeur.
А в этом, как выяснилось, чистый дитубокурарин. ДТС. Обнаружен только у него.
Celle-là contenait de la D-Tubocurarine pure, DTC, que nous n'avons retrouvée que dans son sang.
Как выяснилось, она всё же нашла время заняться писательством в ту же ночь.
Finalement, le soir même, elle se mit à écrire.
Как выяснилось, иметь фальшивые отношения тоже нелегко.
J'ai l'impression que c'est dur d'en avoir de fausses aussi.
и меня направили стажером без оклада, практикантом на шрифтолитейный завод в Нидерландах, где я провел год, обучаясь, как выяснилось, совершенно устаревшему ремеслу изготовления шрифтов вручную.
dans une fonderie aux Pays-Bas, où j'ai passé une année d'apprentissage qui s'est avéré être un métier complètement obsolète. Faire des caractères typographiques à la main,
И как выяснилось, через три месяца, тому парню пришлось переехать в Чикаго.
Et il s'est avéré que trois mois plus tard, ce type a fini par devoir déménager à Chicago.
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
On a découvert que l'ARN, tout comme les protéines... pouvait réguler des réactions... et se dupliquer, chose impossible pour les protéines.
В общем, когда мы стали возвращать обслуживающий персонал из анабиоза, выяснилось, что они уже 30 000 лет как умерли.
Lorsque nous avons tenté de réveiller notre personnel de nettoyage, nous nous sommes aperçus qu'ils étaient morts depuis trente mille ans.
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
J'ai découvert qu'il prenait plus que sa part il prétendait que c'était tout l'argent qu'il y avait.
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
En fait, vivre en symbiose a augmenté ma concentration.
У неё был домишко... после выяснилось, что она три месяца как понесла, и...
- Un cottage. - Enceinte de trois mois...
Выяснилось, что совсем рядом с нами жил не кто иной, как Арсенио, который создал прекрасный ансамбль.
Il s'est trouvé qu'à côté de notre maison habitait un homme qui n'était autre qu'Arsenio. Il avait créé un groupe.
Когда выяснилось, что он строил дома для Саддама Хуссейна,.. он сбежал в Мексику, где, как вы знаете, был арестован и находился в местной тюрьме. Пока не был убит этим охранником.
Lorsqu'on a découvert qu'il bâtissait des maisons pour Saddam Hussein, il s'est enfui au Mexique, où, comme vous le savez, il a été arrêté et incarcéré, jusqu'à ce que ce gardien le tue.
Как потом выяснилось, они крупно облажались.
Apparemment, c'est eux qui ont merdé.
- После того, как ее доставили в больницу, выяснилось, что пещера обладает необычными характеристиками
Après qu'elle ait été transportée à l'hôpital, on s'est rendu compte que l'endroit où elle se trouvait avait des caractéristiques inhabituelles.
Это выяснилось уже после того, как фото опубликовали все газеты.
C'était après la diffusion à la presse.
Потом выяснилось, что и не преподобного, потому что преподобный был убит собственной женой миссис Смолс, чью голову ты только что раскроила, как раз во время, между прочим, я твой должник.
Mais c'était un faux révérend. Le vrai a été tué par sa femme, que tu viens de fendre en deux. Quel timing!
Выяснилось, что был еще один рейс, попав на который я мог прибыть в Чикаго на собеседование как раз вовремя, но регистрация на него была в противоположном крыле аэропорта.
Il s'avérait qu'il y avait un autre vol qui m'aurait emmené à Chicago juste à temps pour mon entretien d'embauche, mais c'était carrément de l'autre côté de l'aéroport.
выяснилось 568
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы и сказали 157