English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как друг

Как друг translate French

3,581 parallel translation
Как друг, Лукас, не как репортер.
À titre d'ami Lucas, pas en tant que journaliste.
Может, тебе следует подумать, что ты ей скажешь как друг.
Peut-être devrais-tu réfléchir à ce que tu lui dirais en tant qu'amie.
Как друг, я советую вам не форсировать события ради возможного краткосрочного эмоционального удовлетворения.
En tant qu'ami, je vous conseille de ne pas régler un problème sur un coup de tête qui a l'air satisfaisant.
- Как друг, я должна отправить тебя на обследование немедленно.
En tant qu'amie, je devrais t'admettre en observation sur le champ.
Как друг, да?
Comme amis, pas vrai?
Поэтому, как друг, я должна его защищать.
C'est à moi en tant qu'ami, de protéger ça.
Я пришла как друг Анастасии.
Je suis une amie d'Anastasia.
Например, как мы выбрали друг друга, хоть это было и не просто.
Par exemple, comment nous nous sommes choisis, même quand ce n'était pas la chose la plus facile à faire.
Как старый друг... из прошлого.
Comme un vieil ami... d'autrefois.
Не думаю, что мы так далеки друг от друга, как ты говоришь.
Je ne pense pas que nous sommes aussi loin de l'autre comme tu peux le penser.
Как друг.
En tant qu'amie.
Знаешь, за прошлый год мы едва ли и пять слов сказали друг другу с того момента, как умер мой отец, и я чувствую, что ты и я, папе бы понравилась эта версия нас.
Tu sais, depuis l'année dernière, on ne s'est même pas dit 5 mots depuis la mort de mon père, et je sens que toi et moi, papa aurait aimé cette version de nous deux.
Да, конечно. Фаза "друзья", когда ты, ее "друг", видишь, как она живет дальше, находит нового парня, какого-нибудь джентельмена, студента, из Чанса или Брока.
Une phase amis, ou toi, son ami, regardes comme elle avance dans sa vie, trouves un nouveau petit-ami, peut-être un gentil gentleman tout droit sorti d'une fraternité
Либо ты останешься и позволишь им развлечь нас, тем, как сопротивляются своим желаниям сорвать друг с друга одежду.
Ou nous pouvons rester et les laissez nous amuser pendant qu'ils résistent au désir de déchirer leurs vêtements.
Конечно... Ну, как твой друг, позволь сказать очевидное, пророчество говорит, что вам суждено быть вместе.
En tant qu'ami laisse-moi te dire que la prophétie dit que vous êtes tous les deux destinés à être ensemble.
- Как друг, да?
- Comme ami?
Еще до того, как я пошел в Глинко и научился метко стрелять, я видел, как люди убивают друг друга, и я научился быть готовым на случай, если за мной придут, чтобы навредить.
Même avant d'aller à Glinco et m'entrainer à être un bon tireur, j'ai vu des gens en tuer d'autres, et j'ai appris à être prêt à ça au cas où ils voudraient me faire du mal.
И настоящий друг говорит всё как есть.
Une vraie amie dit les choses comme elles sont.
Или двое людей, которые могли бы быть счастливы вместе но не хотят видеть друг друга опять, потому что ты вела себя как сумасшедшая?
Ou que deux personnes qui étaient heureuses ensemble ne se verront plus parce que tu as fait n'importe quoi?
Мы рассматривали дела Рэда как отдельные, не связанные друг с другом, но что, если они не случайные?
Nous voyons ces affaires que Reddington nous donne comme individuelles, comme si elles n'étaient pas liées. mais si elles n'étaient pas aléatoires?
Странно, как много мы до сих пор скрываем друг от друга после всех этих лет.
C'est étrange de voir après toutes ces années tout ce qu'on s'est caché.
Наука позволила нам предсказывать события в далеком будущем... и общаться друг с другом со скоростью света, как я с вами сейчас.
La science nous a permis de prédire les événements d'un futur lointain, de communiquer entre nous à la vitesse de la lumière comme je le fais avec vous, en ce moment.
Мы просто можем сказать ему, что ты старый друг, как Мэри Маргарет и Дэвид.
On peut lui dire que tu es une vieille amie. comme Mary Margaret et David.
- Ну, если вороны ( Crowes ) выстроились на проводе, как говорит твой друг, они твоя проблема, Рейлан.
- Eh bien, si les Crowes l'ont descendu comme ton ami ici le dit, ils sont ton problème, Raylan. Pas moi.
Следующий уровень - мой лучший друг. Давай перейдём к нему как можно быстрее.
Allons le plus vite possible alors.
Мой, как правило, здравомыслящий друг немного переживает из-за узкого окна между нашим прибытием в Хитроу и раздачей автографов Рупертом Грином на Лестер-Сквер.
Mon ami d'habitude sain d'esprit est un peu sur les nerfs à cause de la fenêtre étroite entre notre arrivée à Heathrow et l'accueil à la Rupert Grint à Leicester Square.
И да, то, как она проходила через мой кабинет посреди ночи, и ваши тайные встречи друг с другом.
Oh et la façon dont elle a fouillé mon bureau au beau milieu de la nuit et les rendez-vous secrets entre vous.
Они обнялись, всосавшись друг в друга как мурены.
Ils finissent ensemble, à se lécher la tronche comme des murènes.
Да уж, твой друг еще как любит поболтать.
Mec, ton pote va surement parler.
Вот как? Твой друг говорит, ты недавно поженился.
Ton ami dit que tu viens de te marier.
Не удивительно, что у вас руки липкие, учитывая то, как усердно вы друг другу дрочите.
Pas étonnant que vos mains soient collantes à vous branler l'un l'autre.
" Ты должна бросить его что они так поступили. на этой грани было очень интересно. бросить вызов патриархату. Вы начинаете говорить друг другу как думать. Вы начинаете давить на людей...
Le danger du mouvement de libération était qu'on commençait à dire aux autres quoi faire, quoi penser, qu'il fallait quitter son mec.
Нет, прошло несколько месяцев с тех пор, как они говорили друг с другом.
Non, ça fait plusieurs mois qu'elles ne se sont pas parlées.
Да любите друг друга, как я возлюбил вас.
" Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Любите друг друга, как я возлюбил вас.
" Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Она пришла сюда, как твой друг. Конечно, ты ее защищаешь.
Elle est ici en tant que votre amie, alors bien sûr vous devez la défendre.
Они уже вполоборота друг против друга 1000 лет в семье драма, гордость, чувство вины, зависть, все выстроено как на пороховой бочке.
Ils se sont déjà retournés l'un contre l'autre. 1 000 ans de drames familiaux, orgueil, culpabilité, envie, le tout construit comme un baril de poudre.
Как сказал мой друг, у нас тут священник, проклятый ведьмой.
Comme dit mon ami, nous parlons d'un prêtre ensorcelé par une sorcière.
Живём как зверьё, дерёмся друг с другом, боимся защитить себя.
Vivant ici comme des animaux, combattant entre tribus, effrayé de se lever pour nous.
Оно больше как друг.
C'est plus un ami.
Мой друг подавал сигналы азбуки Морзе на этой частоте с тех пор, как ты принесла сюда свой телефон.
Mon amie fait un code morse sur cette fréquence depuis que ce téléphone est ici.
Может, у нее есть что-то, чтобы защищаться от таких как ты - гость или близкий друг.
Peut-être qu'elle a quelque chose pour se protéger contre les gens comme toi, fantômes, un familier.
Алексей, как ты, мой друг? .
Ça va, mon ami?
Как я и сказала, я друг.
Comme je l'ai dit, je suis une amie.
А под угрозой меча люди пожирают друг друга как свиньи.
Et au premier coup d'épée, les gens se battent entre eux comme des ordures.
И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу.
Et si cela ne vous dérange pas, je resterai ici en attendant le récit de votre succès et comme caution de notre confiance mutuelle.
Так как нам теперь называть друг друга?
Alors on est quoi maintenant?
Всё ещё отдыхающие друг от друга? Как?
On est encore en break?
Как я сказала, это был друг подруги.
Comme j'ai dit, c'était une amie d'une amie.
Да. Я хотел показать, как две культуры нуждаются друг в друге.
Je voulais montrer que deux cultures ont besoin l'une de l'autre.
- Очень жаль это слышать, потому как мне показалось, что мы можем быть ответом на молитвы друг друга.
- Eh bien, je déteste entendre ça parce que je pensais qu'on pourrait être mutuellement la réponse à nos prières.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]