English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как настроение

Как настроение translate French

230 parallel translation
"Дед, как настроение?"
"Comment te sens-tu?"
Как настроение? После вчерашнего я злой как черт.
- Tu as du culot de demander ça!
Дамы и господа, ну-ка вместе! Как настроение?
Mesdames et messieurs, comment allez-vous?
Как настроение?
Comment allez-vous?
- Как настроение у босса?
- Comment est l'humeur du patron?
Как настроение?
Satisfait?
Как настроение?
- Comment va, Lyds?
Как настроение?
Comment te sens-tu?
Как настроение, цыпочка?
ma poule? mon mari.
Как настроение?
- Quince!
- Как настроение?
- Comment ça va?
- Как настроение?
- Tu résistes à Ia pression?
Как настроение, фрицы?
Qu'est ce que vous faites? Vous êtes le numéro dix.
- Как настроение?
- Bon voyage? - Bon voyage. Ça va bien.
- Привет, как настроение?
- Bonjour. Comment vous sentez-vous?
- Как настроение?
- Comment ça va, aujourd'hui?
Как настроение?
Allez mec, Tu te sens comment?
Знаете, ему, наверно, надо как-то поднять себе настроение сходить на танцы, или в кино, или что-нибудь в этом роде.
Il devrait sortir pour se remonter le moral, aller danser ou aller au cinéma.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
Pas du tout. Je crois qu'il est arrivé à la limite de la psychose, comme nous l'avions prévu.
Нигде, как на зтих вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного петербургского общества.
C'est là qu'on mesurait le mieux la température politique des milieux proches de la cour impériale.
Давайте, как насчёт немного музыки под настроение?
Allez, une musique d'ambiance!
Как настроение?
Ça va?
Вы понимаете как сильно вы подняли Бену настроение?
Vous avez si merveilleusement remonté le moral de Ben.
Её настроение должно быть таким же, как твоё.
Son humeur doit être comme la tienne.
У меня как раз настроение, чтобы что-то купить.
Je suis d'humeur à acheter.
Как ни странно, у свергнутого диктатора приподнятое настроение.
Curieusement, il a l'air ravi.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Je voulais que la plantation française ait un aspect fantomatique, comme la lumière des étoiles, qu'on voit même après leur extinction.
Нет. Она странное создание. И как она играет странно... как будто настроение проходит сквозь тебя.
c'est une créature étrange et son jeu est étrange, comme un climat qui vous traverse.
Ничто так не омрачает настроение, как чье-то бесконечное везенье.
Il n'y a rien de plus déprimant qu'un joueur en veine qu'on ne peut empêcher de gagner.
Я прослушал несколько опер, известных как поднимающие настроение Я просмотрел 3 программы голодека созданых для увеселения и сделал 4 попытки вызвать сексуальное желание воздействуя на себя эротическими образами.
J'ai écouté des opéras qui auraient dû me bouleverser, j'ai visionné trois programmes humoristiques du holodeck et j'ai fait quatre tentatives de susciter un désir sexuel à l'aide d'images érotiques.
Как человеку с сестрой, у которой плохое настроение, я могу вам посочувствовать, но как вы сюда добрались?
Ayant moi-même une soeur impétueuse, je compatis, mais comment êtes-vous venus?
Ничто так не поднимает настроение, как новый наряд.
Rien comme une nouvelle robe pour égayer la journée. Substance inflammable
Как настроение?
Comment vas-tu?
Как настроение?
Comment va, Charles?
Как мое настроение может иметь к чему-нибудь отношение?
Que vient faire mon humeur là-dedans?
Как ваше настроение?
Puis-je vous offrir du vin?
И как мне кажется, у Мастера, где бы он ни был, очень плохое настроение.
Et j'imagine que le Maître, où qu'il soit, passe une sale journée.
Я ненавижу портить настроение, но вы наверняка захотите взглянуть на инженерный отчет. Потребуется как минимум две недели, чтобы удалить технологии боргов из наших систем.
Je ne voudrais pas gâcher l'ambiance, mais j'ai le rapport de l'ingénierie. il faudra plusieurs semaines pour ôter la technologie borg de nos systèmes.
- Как настроение?
- Comment va?
Это когда люди используют секс как устройство, изменяющее настроение.
Soyons clairs. Le sexe permet à certains de régir leurs humeurs...
- Как у него настроение? - Настроение?
- Alors, son humeur?
И этим утром у меня очень сильное настроение, как раз в то время, как Гарольд ушел на работу.
Et l'envie m'en prend dès que Harold part travailler.
Это для меня как Дзэн-тренировка. Это выравнивает мне настроение после работы.
C'est comme une thérapie zen.
- Как его настроение?
- Il est déçu.
Ну ладно тебе хватит! В общем, как я понимаю, ты всем испортил настроение на этой вечеринке... но я думала, ты всего лишь кольцо хотел вернуть?
Kevin Désolée d'interrompre la fête, mais je croyais que tu essayais de récupérer la bague pour moi.
Джулз Азнер находится у ворот "Мирамакс Студио". - Стив, настроение на студии стало близко к панике после того, как стало известно, что новые террористы Джей и Молчаливый Боб избрали "Мирамакс Студио" следующей ареной взрывов,.. - Джулз?
Jules Asner est en direct aux Studios Miramax.
Есть что-то в том, как приятно текст ложится на ритм. А потом "сам взял покататься..." вдруг резко меняет настроение.
Le texte s'accorde d'abord très harmonieusement au rythme, mais alors : "... je l'ai prêté ", ça part dans une autre direction.
Как настроение?
Ca va, le moral?
Доброе утро, мистер Рипстейн. Как настроение?
Bonjour, M. Ripstein.
Я сижу и думаю, как бы испортить людям настроение. А я думал, ты работаешь в рекламе.
Je m'assois ici, et je pense à comment faire pour que les gens se sentent mal.
Вроде как убило все настроение, должна сказать.
Ca tue l'amour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]