Как насчёт того translate French
1,544 parallel translation
Что ж, похоже, моей невесткой вы не станете. А как насчёт того, чтобы поработать в компании?
Comme tu ne seras pas ma beIIe-fiIIe, aimerais-tu être apprentie au sein de ma compagnie?
Как насчёт того, что нас обоих скоро убьют? Для тебя это как?
Si on mourait, c'est assez sérieux?
Как насчёт того, чтобы самим встретиться с матерью девочки?
Et si vous alliez voir la mère de la jeune fille?
Кстати говоря, как насчёт того, чтобы взять меня с собой на следующий выезд?
En parlant de ça... Tu m'emmènes sur une installation?
Как насчёт того, что я заеду за тобой перед ужином?
Et si je passais te prendre avant le dîner?
Что ж, как насчёт того, что он был несчастным, ужасным отцом, который полностью разрушил моё детство, и я здесь только для того, чтобы увидеть, как его закопают?
Qu'il était un père misérable et horrible, qui a ruiné mon enfance. Je suis là que pour le voir en terre.
Эй, как насчёт того, чтобы забыть обо всём этом?
Eh bien, commence par prendre l'après-midi de congé.
- Как насчёт того, чтобы отправиться в какое-нибудь... романтичное место?
Que diriez-vous d'un endroit... romantique?
* Как насчёт того самого сердца?
What about the one heart?
Как насчёт того, чтобы провести сегодняшний урок на улице? На улице дождь.
- On fait cours dehors aujourd'hui.
А как насчёт того, кому Росомаха проводит осмотр предстательной железы?
Qu'en est-il du gars qui se fait faire un examen de la prostate par Wolverine?
Хорошо. Проходи же. Как насчёт того, чтобы мы объявили это в пятницу?
Et si tous les deux nous faisions une annonce vendredi?
- Как насчет того, чтобы спасти эту маленькую девочку?
- Pourquoi ne pas avoir sauvé cette fillette?
Как насчет того чудесного человека, на которого ты работаешь?
Et cet homme passionnant pour lequel tu travailles?
Так что, Генри, как насчет того пива?
- Alors Henry, tu me la donnes, cette bière?
Как насчет того, чтобы снизить дозу метотрексатома?
- 61e jour Bonjour, comment allez-vous?
Да, как насчет того, чтоб ты позвонила мне в понедельник и рассказала как целоваться и всё такое?
Ouais, quoi, tu penses que je veux que tu viennes à mon rencard, pour me dire comment embrasser et tout?
А как насчет того, чтобы уладить все со мной?
Quels sont les arrangements en ce qui me concerne?
А как насчет того, что мне никто не сказал на протяжение всей моей гребаной жизни, что у меня есть брат?
Pourquoi on m'a caché que j'avais un frère?
Как насчет того, чтобы я внес твое имя в компьютер?
Et si j'entre ton nom dans mon ordinateur?
Вышло так, что я не был полностью честен насчёт кофе, и того, как я себя вёл в музее.
En fait, je n'ai pas été totalement franc. Ni sur le café ni sur mon comportement au musée.
А как насчет того, чтобы переключиться с практики нормативного регулирования?
Et pourquoi pas partir du groupe de pratique réglementaire?
И что, ты сможешь врать Багу насчет того, где ты была, и что произошло у вас с Джонсом, и как ты себя чувствуешь из-за того, как он с тобой обошелся, только чтобы удержать его?
Tu peux mentir à Bug sur où tu étais, ce qu'il s'est passé avec Jones, et comment tu ressens la façon dont il te traite. Juste t'accrocher à lui.
Да? Как насчет того, чтобы сводить тебя и Бэкки на ужин сегодня?
- Si je vous payais un resto ce soir, à Becky et toi?
А как насчет того, что ты получил травму и не рассказал об этом ни единому человеку?
Et si on parlait du fait que t'as rien dit pour ta blessure?
Как насчет того, чтобы добавить Ипратропий?
Et en ajoutant de l'ipratropium?
Сумасшедшая идея – как насчет того чтобы поучиться в учебной группе?
- J'ai une idée : et si on travaillait, dans le groupe de travail?
Как насчет того, что я сделаю тебе чашечку чаю,
Qu'en dis-tu si je te fais une bonne tasse de thé
А как насчет того, что мы заберем номер мистера и миссис Покажите-нам-всё, потому, судя по всему, он им не больно-то и нужен.
Que diriez-vous de prendre la chambre de M. Et Mme Pda il est clair qu'ils n'en ont pas besoin.
Как насчет того, чтобы проявить немного гибкости?
- Si vous étiez un peu plus souple?
Как насчет того, чтобы придти сюда и мы закроем твой гигантский счет в баре?
Qu'est-ce qu'on fait? Amène-toi ici immédiatement, et paie ton énorme ardoise.
Как насчет того, чтобы заняться этим завтро утром?
Et si on réglait ça demain matin?
А как насчет... парня из Италии... который выдвинул обвинения, после того, как ты опустошила его счет?
Qu'en est-il... de l'Italien... qui a porté plainte contre vous pour avoir vidé son compte?
Как насчет того, чтобы вернуться?
Et si tu rentrais?
Ладно, как насчет того, чтобы забыть о деньгах, а я покажу, чему научился в Гвадалахаре?
Et si on oubliait l'argent, et que je vous montrais ce que j'ai appris à Guadalajara?
Как насчет того, что ты видел?
- Qu'avez-vous vu?
Как насчёт вон того?
Et celui là? D'accord, mec.
- Как насчет того, чтобы пойти выпить куда-нибудь после работы?
On prend un verre après le boulot?
А как насчет того, что было, когда этот мальчик рассказал вам, где живет его тетя?
- Et le gosse vous a dit où vivait sa tante!
Но ты был так великодушен насчет парня в козырьке, и я знаю, что это случилось до того, как мы стали встречаться.
{ \ pos ( 192,240 ) } Mais tu as été super pour le type à la visière, { \ pos ( 192,230 ) } et je sais ce qui s'est passé avant qu'on soit ensemble.
Как насчет того, что бы попробовать, что я приготовила?
Tu veux goûter ma farce?
Как насчет того, чтобы подойти и посидеть с Сантой? Окей.
Plutôt à côté de Papa Noël.
Как насчет того, чтобы вместо этого посидеть рядом с Сантой?
Papa Noël pue un peu. Il a besoin d'être lavé par la Mère Noël.
Слушай... я знаю, я хороший атлет, и это не мужественно и все такое... Но я немного не уверен насчет того, как я выгляжу.
et que c'est pas masculin... mais je complexe sur mon physique.
Мне казалось, мы договорись насчет того, как одеваться для редакции.
On s'était mis d'accord pour tes tenues au Daily Planet.
Знаешь, мне кажется, нам лучше бы заключить перемирие, и так как ты честно победила, как насчет того, что я угощу тебя кофе?
On aurait dû parier et comme t'aurais gagné, un café, ça te dit?
Как насчёт того, чтобы этого не делать, тренер?
Je préfère pas, coach.
Если уж мы говорим о предательствах наших друзей, как насчет того, что Шелдон целый месяц измельчал насекомых и подмешивал их в еду Леонарда?
Puisqu'on parle de trahisons, n'oublions pas les insectes écrasés que Sheldon faisait manger à Leonard.
Как насчет того, чтобы отпустить ее?
Que diriez-vous de la laisser hors de cause?
Ладно. Тогда как насчет того, чтобы отныне, вместо этого - улыбаться от счастья?
Et si on commençait à sourire pour exprimer la joie?
Хорошо, как насчет того, чтобы не устраивать драку На глазах у всех ваших друзей. Прогуляемся?
On pourrait éviter de se disputer comme un couple devant tout tes amis?
как насчет того 956
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34