English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Какими мы были

Какими мы были translate French

103 parallel translation
Какими мы были.
De qui nous étions.
Вспомни, какими мы были молодыми, Герардо.
Comme nous étions jeunes!
Я забыл, какими мы были глупыми в детстве.
On oublie à quel point on peut être bête.
- Хаббл! Роберт "Хаббл" Редфорд из фильма "Какими мы были".
Robert "HubbeII" Redford dans Nos plus belles années.
Какими мы были детьми, когда встретились.
On était enfants à notre rencontre.
Сейчас даже подумать смешно, какими мы были наивными, но тогда у отца не было причин не верить этому человеку.
Mais il ne pouvait pas imaginer qu'on se retrouverait au bout du monde.
У него по-прежнему те взъерошенные волосы вроде Редфорд в "Какими мы были"?
Il a toujours les cheveux ébouriffés à la Redford?
... какими мы были молодыми и дурными.
Deux jeunes cons.
Какими мы были.
Nos plus belles années
Я просто пытаюсь вспомнить, какими мы были раньше.
On s'habituera au bébé. J'essaie de me souvenir comment on était, avant.
Какими мы были.
Ce que nous étions.
Отец говорит, что если мы сохранимся как вид, эти реликвии помогут нашим потомкам не забыть, какими мы были.
Mon père dit que pour survivre, ces reliques aideront nos descendants à ne pas oublier.
Мы думали, возможно, вы могли бы рассказать нам... какими были в действительности Мэри и Кармель.
En nous disant comment étaient réellement Mary et Carmel.
Ты бы уж повеселился в Дюранго, вспоминая, какими ослами мы с ним были.
Arrivé à Durango, tu rigoleras bien de nous avoir eus tous deux.
Для меня они точно такие, какими и были три дня назад, когда мы познакомились.
Elles sont telles...
Мы должны были следить за какими-то подозрительными явлениями, помнишь?
Dépêchez-vous et attendez.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Nous les voyons tels qu'ils étaient avant que la Terre ne se forme... avant même que la Voie lactée n'existe.
Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,... это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле.
Tout ce qu'une personne accumule dans sa vie n'est qu'une goutte dans l'océan.
Какими бы социальными навыками мы не обладали, насколько бы не были развиты...
Quel que soit notre niveau de sociabilité et d'évolution,
"О том, какими были мы."
"De nos plus belles années"
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время. Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты. - С какими демонами мы имеем дело?
Très bien. il est très pris et n'était libre que le midi. C'est inhabituel, mais il y a des à-côtés.
Но мы не остаемся такими, какими были.
Mais on n'est plus pareil.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
Et vers la fin de cette année-là, nous étions près du côté de l'équipe technique, du côté des termes de la vente, des tarifs, et nous avons reçu notre autorisation en novembre 1989.
Какими же мы были неудачниками. Помнишь, как мы увлекались динозаврами?
On pensait qu'aux dinosaures.
Мы были лучшими отцами, какими могли быть, учитывая обстоятельства. Да, наверное.
V u les circonstances, on a été les meilleurs pères possibles.
Мы никогда не были такими, какими ты хотел нас видеть.
On n'était jamais assez bien pour toi. En fait, on était exactement comme toi.
Мы не знали ничего о балансе сил. Какими бедными дилетантами мы были!
Nous ne savions pas quel était la corrélation de forces, quels étaient leurs pouvoir militaire.
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Ensuite, la tribu romaine, de bons soldats, nous les vaincrons.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Dites lui que vous partez avant que l'on vous jette, autrement nous allions vous jettez, Non pas à cause de la pression médiatique mais à cause de votre grave problème personnel peu importe ce que c'est.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
Et si nous voulons vraiment honorer ces hommes, nous devrions nous souvenir d'eux comme ils étaient vraiment, comme mon père se souvenait d'eux.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Mais lors des rares moments où on s'ouvre, c'est étonnant à quel point ces secrets peuvent sembler mineurs.
О, Майк. Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
La mémoire des gens n'est plus ce qu'elle était.
" ы должен встречатьс € с какими-то юристами, и прочее... ¬ некотором смысле мы все были взволнованы.
Tu as des rendez-vous avec tes avocats, ce genre de choses. Quelque part, c'est assez stimulant. Tu penses beaucoup à l'avenir.
Как и большинство вещей, восприятие может подвергаться влиянию. Люди такие, какими мы хотим чтобы они были.
La perception, comme les gens peut être influencée, et devenir ce que nous voulons qu'ils soient.
Мы покажем все сражения такими, какими они были, с атаками кавалерии, и развевающимися флагами, и разгромленными редутами, и покажем наших великих героев, умирающих за родину...
On va montrer toutes les batailles telles qu'elles se sont passées, avec les chevaux, les drapeaux, les redoutes conquises ou perdues, et tous nos héros qui sont morts pour la patrie...
- Какими бы ни были их чувства друг к другу, если мы стоим здесь после 20 лет в создании... - Что насчет Дэна и Сирены?
Et pour Dan et Serena?
Мы такие же, какими были при обращении.
On est ce qu'on était quand on a été mordus.
Наши родители были как дети, и мы оба росли слишком быстро какими-то плохими версиями самих себя.
Nos parents étaient comme des enfants, et on s'est tous les deux transformés en de mauvaises versions de nous-memes trop vite.
Знаешь, я рад, что ты снимаешь всё на камеру, потому что у нас будет доказательства того, какими удивительно великодушными мы сегодня были.
- N'importe quoi. - Peu importe, Frank. Je suis content que tu enregistres tout parce qu'on aura une preuve de la générosité qu'on a eu aujourd'hui.
Мы смеялись над тем, какими дуриками мы были.
On s'est même marrer en se rendant compte à quel point on était stupides.
- Квинн у тебя какое-то безумное романтическое понятие о том, каким я был, и какими были мы.
Tu as une sorte de folle notion romantique de qui j'étais... De qui nous étions.
Ээй... Мы же ещё не обсуждали, какими были в школе!
On n'a même pas encore parlé du lycée.
Такой, какими были мы.
Comme on l'était.
Тогда мы поняли, какими были глупыми.
C'est à ce moment précis qu'on s'est rendu compte à quel point on était stupide.
– Да, преподаю таким же юным гениям, какими мы сами были.
- J'enseigne, maintenant. A des jeunes gens brillants, comme nous l'étions.
Но какими безумными или занятыми мы не были бы наши жизни, всегда случается что-то, что снова обьединяет нас вместе, и это начинается сейчас... с этого ужина.
Mais malgré tout ce qui arrive dans nos vies, quelque chose semble toujours nous rapprocher. Et ça a commencé ce soir... avec ce dîner.
Либо я повредилась умом и поэтому забыла, какими ужасными мы были в детстве?
J'ai des lésions au cerveau et j'ai oublié comment on était?
Неуклюжая 1x03 - The Way We Weren't Какими мы не были
Suicide Club présente :
Неуклюжая. 1x03 - The Way We Weren't Какими мы не были
- 1x03 The Way We Weren't -
Ты знаешь, они не могут быть такими же идеальными, какими были мы.
Tu sais, ils ne peuvent pas tous être parfaits comme on était.
Фред, мы уже не те парни, какими были 15 лет назад.
On est pas les mêmes qu'il y a 1 5 ans quand on était célibataires.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]