English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Надо было что

Надо было что translate French

1,337 parallel translation
Мне надо было что-то сказать.
J'aurais dû vous le dire.
Мне надо было что-то написать.
Je devais écrire.
Мне же надо было что-то на себя набросить.
Je devais enfiler quelque chose.
– Надо было сделать что-нибудь.
J'aurais dû être là, j'aurais dû agir!
Может быть, надо было просто смириться с тем, что ты больна.
Tu dois accepter ta maladie.
Мне надо было гораздо раньше что-то предпринять.
J'aurais dû réagir bien plus tôt.
- Нет. А что, надо было?
J'étais censé le faire?
Надо было кое-что отксерокопировать.
J'étais au photocopieur.
А что, не надо было?
Je devais pas?
Может, я ошиблась, и мне надо было поступить, как другие. Устроить скандал и забрать то, что мне принадлежит.
J'aurais dû faire comme tant d'autres, débarquer un beau jour, faire un scandale et récupérer mon bien.
Учебники географии надо было переиздавать, потому что в них было сказано, что ураганы на юге атлантического океана невозможны.
Il a fallu corriger les manuels scientifiques excluant tout ouragan dans l'Atlantique Sud.
Мы идиоты, что до сих пор здесь. Надо было свалить, как только нашли тело Монро.
On aurait dû partir dès qu'ils ont trouvé le corps de Monroe.
- Ну что, что, мне надо было ей соврать?
- Il faut que je lui mente?
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
Michael était là et je devais être occupée. Sinon, qui sait ce qui aurait pu se passer.
Наверное, надо было увеличить фотки, что бы они там хоть что-нибудь разглядели, да?
Ils doivent sûrement les agrandir pour voir quelque chose, hein?
Мало того, что Вы тут за убийство, надо было ещё и зятя избить?
C'est assez mauvais que vous soyez là pour meurtre. Mais vous deviez aussi frapper votre beau-frère?
Надо выяснить, что было причиной шока.
Je veux savoir ce qui a causé la crispation.
Слушай, мне надо было двигаться вперёд. И я думаю, что пришло время и тебе двигаться вперёд.
Ecoutes, j'avais besoin de tourner la page.
И хотя я думала, что устраиваю тебя в частную школу ради твоего блага возможно я немного перестаралась с вложениями в твою жизнь чтобы мне не надо было начинать собственную, которая идёт наперекосяк.
Et même si je pensais que tu pousser à y aller était pour ton bien, J'ai peut-être été un peu trop intrusive dans ta vie. Donc je vais commencer a vivre Ma propre vie, ce qui est tres mauvais.
Мне никогда не надо было говорить тебе про ПМС потому что теперь ты думаешь, что это причина для всего на свете, а это не так.
J'aurais jamais dû te parler de la tension pré-menstruelle. Parce que maintenant tu penses que c'est la cause de tout. Mais ce n'est pas le cas.
Если бы тебе надо было выбрать, где провести ночь - в метро или аквариуме, что бы ты выбрала?
Si tu devais dormir dans le "Met" ou dans l'aquarium, lequel tu choisirais?
- Что ей было надо?
- Elle voulait quoi?
Я знал лишь, что мы будем делать именно, то, что хотим. ... и плевать понравится это кому-то или нет тем не менее, мне не хотелось отпугивать людей надо было завоевать известность.
On a commencé à vraiment trouver notre style at all costs et on se foutait de si les gents aimeraient ou pas even if trying to accontentarli beginning pour voir ce qu'il se passerait
Дошло до того, что заложили аппаратуру и телевизор потому, что кушать надо было хоть, что ни будь.
We had to commit the amplifier and TV just to have the money to buy the Corn Dogs.
Если бы у него перепутались мозги, нам бы не надо было слушать, что он говорит.
Si son cerveau était embrouillé, on n'aurait pas à l'écouter.
Иногда все что тебе надо было знать, находится на кофейной крышке.
Parfois, tout ce qu'on doit savoir se trouve sur un gobelet.
Папе надо было кое-что исправить.
Papa devait réparer quelque chose.
Я не верю, что мы задали такой вопрос, и не верю, что предложили всего 2 варианта ответа. Подобного не было со времен противостояния Республиканцев и Демократов. Да кому это надо в развлекательной индустрии?
Que l'on propose seulement deux choix pour une réponse, et depuis quand être Démocrate ou Républicain est une distinction démographique qui intéresse l'industrie du spectacle?
Кларку надо было кое-что...
Clark avait quelques choses à...
И нам надо было, чтобы ты поверил, что сам решаешь делать то, о чём мы тебя попросим.
Et alors, bien sûr, on t'aurait induit à croire que tu choisissais de faire ce qu'on te demandait de faire.
Что им было от нас надо? Не знаю.
- Qu'est ce qu'ils nous voulaient?
А я всё равно думаю, что надо было взять спецназ.
Je continue de penser qu'on aurait dû prévenir le SWAT.
Наверное нам с Питом надо было вынести эту идею на обсуждение обществу чтобы понять, что не этого мы хотели.
Je crois que Pete et moi, on avait juste besoin de prendre de la distance pour réaliser ce qu'on voulait vraiment.
Я делала то, что мне нравилось. Мне не надо было ему готовить и убирать за ним.
Et bien, j'étais libre de faire ce que je voulais, et je ne devais pas cuisiner ou nettoyer pour lui.
Но если бы тебе было больше тридцати пяти, тогда тебе надо приготовиться к тому, что тебе проколют живот здоровенной иглой, чтобы забрать часть жидкости, в которой присутствуют клетки эмбриона.
Si tu as moins de 35 ans, alors ce qu'on doit faire c'est planter une aiguille de 15 cm dans ton estomac pour prélever de ton liquide du placenta.
- Что нам не надо было смеяться - Майкл!
- qu'on avait pas besoin de rire pour s'apprécier.
Все, что ему надо было сделать, это доставить тебя на место преступления, чтобы довершить картину.
Il n'a qu'à vous mettre sur les lieux du crime pour consolider son plan.
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Tu dois donner quelque chose à regarder à Tom. Un truc croustillant, comme...
Мы дружили лишь тогда, когда тебе было что-то надо от меня.
Nous ne sommes amies que quand vous avez besoin d'un truc.
Что нам надо было делать?
Tu aurais fait quoi?
Потому что надо было сказать "Катитесь."
Parce qu'il a dit, "Des clous".
Так что надо было отвыкнуть от камеры с моим другом детства и привыкнуть к круглосуточной вечеринке с убийцами и насильниками.
Je suis passé d'une cellule privée avec mon ami d'enfance, à une soirée-pyjama avec des meurtriers et des violeurs.
Хотя унифому надо было носить только когда идёшь на встречи, Глен был так горд, что носил её каждый день.
Même s'il ne devait porter son uniforme qu'en réunion, il était si fier, qu'il le portait tout le temps.
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Tout ce qu'on devait faire, c'était une vidéo de Frank et demander à Randy de la mettre sur le site en utilisant le cordon magique.
Я тебя умоляю, я видел тебя садящейся в роскошный немецкий седан. Конечно, плохо, что ты мне изменяешь, но обязательно надо было делать это с кем-то настолько успешным?
Je t'ai vue grimper dans une berline allemande de luxe, c'est déjà dur que tu me trompes, mais en plus avec un riche.
Надо было кое-что доделать на работе.
J'avais pas mal de choses à rattraper au travail.
Я знал, что не надо было говорить. Я знал.
Je savais que je n'aurais rien dû dire.
Я говорила тебе, я думала, что надо было их делать голой.
Je t'ai dit que je pensais qu'on devait le pratiquer à poil.
Я понял, что если мне надо было, чтобы у Рэнди не было неприятностей, я должен держать его поблизости.
J'ai compris que, si je voulais protéger Randy, il devait rester près de moi.
Но, оглядываясь назад, я понимаю, что надо было кому-то все рассказать...
Rétrospectivement, je regrette d'avoir rien dit, de ne pas l'avoir calmé,
Надо было ударить его, что ли.
J'aurais du le frapper.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]