Не говори это translate French
858 parallel translation
Не говори это, Энн.
Ne dites pas ça, Anne.
О, Билл, не говори этого! Это не так! Это так.
Ne dis pas ça, ce n'est pas vrai!
- Нет, не говори это.
- Non, ne dites pas cela.
Не говори это ей.
Ne lui dis pas.
Я сделала большую ошибку. Нет. Арати, не говори это.
Tu t'es dressée contre l'injustice, est-ce mal?
Только не говори Валенсии, она думает, что это глупо.
N'en parle pas à Valencia, car elle pense que c'est débile.
Не говори так, это глупости...
Ne parle pas comme ça, c'est idiot, je...
Не говори мне, что это опять Риджинт Плаза.
Ne me dis pas que c'est encore le Regent Plaza.
Ларри, не говори мне, что ты забыл это место.
Larry, ne me dis pas que tu as oublié cet endroit.
Что бы это ни было, не говори.
Garde-le pour toi.
Только не говори, что это хуже, чем в Европе.
Aurais-tu pris goût à l'extravagance?
Только не говори, что это женщина.
Ne me dites pas que c'est une femme.
- Не говори "мы", это не моя проблема.
- Ce n'est pas mon problème.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно".
"Parle ou danse mais ne fais pas les deux en même temps."
Нет, нет, Фрэнк. Не говори такие вещи. Это просто ужасно.
Ne dis pas ça, ce serait horrible.
Не говори, что под этой грубой внешностью скрывается душа джентльмена.
Ne me dis pas que sous ces airs de brute se cache une âme de gentleman.
( надпись "ГОВОРИ ПРАВДУ" ) Ну разве не золотые слова? Кто это сказал?
ça c'est quelque chose, qui l'a dit?
Подумай, не говори ничего - ибо это иллюзии.
Rien. Tu n'as rien à me dire, parce que ce n'est pas réel.
Да, я его видел. Только не говори, что это был скальп Марты или Люси.
N'allez pas me dire que c'etait celui de Lucy ou de Tante Martha!
Не говори так. - Ведь это несерьёзно.
Ne dites pas cela si ce n'est pas vrai.
Только не говори, что ты в это веришь?
Ne me dis pas que tu crois une chose pareille?
- Я не это имела в виду. - Не говори ему ничего.
- Mais j'ai pas dit ça.
- Только не говори мне, что я изменился. Все друзья это говорят.
Tous mes amis me disent que j'ai changé.
Не говори глупостей, Это перемена климата
Ne raconte pas de bêtises! C'est le changement de temps.
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
J'ignore pourquoi tu es ici, mais dis-le-moi et puis va-t'en!
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
Ne le répète a personne... mais c'est formidable d'être aussi riche!
Говори тише. Не говори, что поздно, это не так.
D'accord, mais ne me dis pas qu'il est trop tard.
Мне о весне не говори,... ты покажи это!
"Ne parlez de rien, " Pas même de votre amour Prouvez-le
Никогда не говори мне это, Николь.
Ne me dis jamais ça.
Прошу тебя, не говори никому, что это я у тебя их украл.
Ne dis pas que je l'ai volé.
Пожалуйста не говори никому, что это то, о чем Ты воображал.
S'il te plait ne dis à personne ce qui sort de ton imagination!
- А вдруг это от чистого сердца. - Не говори ерунду.
Il etait peut-être sincere.
Только не говори, что ты за это еще и деньги заплатила.
- Tu as payé pour ça!
Только не говори мне об этом слишком часто, а то еще я себе это в голову втемяшу.
Tu ne me dis pas ça assez souvent, ça va me rendre fou.
Возможно, это ни с чем не связано но, просто, на всякий случай когда уходишь, говори мне, куда идёшь и оставляй номер телефона, по которому тебя можно найти.
Ça n'a peut-être rien à voir, mais par précaution, si tu sors et que tu sais où tu vas, laisse-moi un numéro où je peux t'appeler.
Это секрет. Не говори никому.
C'est un secret, alors ne le dis à personne.
Остальные вынуждены ее терпеть... Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда.
Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde!
- Говори это другим, а не мне, Макс. Хорошо?
Dis ça aux autres Max, pas à moi.
Тамино, это правда? Я боюсь! Молчи, и ничего не говори.
Le sage a l'oreille fermée à tout mensonge injurieux!
А теперь, не говори мне, что всё это.. .. дело рук пешки Дона Сегретти.
Ne me dites pas que tout ça vient du petit Segretti.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять. - Прошу тебя, Бру, не говори так.
Si pour garder une chose en vie je dois devenir ce que je déteste, mieux vaut qu'elle meure!
Только не говори мне, что это был кот. Не здесь же.
Tu ne vas pas me dire qu'il est un matou.
Дедушка и папа стараются собрать денег тебе на машину... но не говори им, потому что это секрет.
Grand-mère et papa veulent t'offrir une voiture, mais c'est un secret.
Я не езжу верхом по субботам. Да, я знаю это. Но не говори мне... что ты не собираешься ехать сегодня?
Et pourquoi donc?
Да! Так что же это за Бог у тебя такой? Не говори "твой Бог".
Alors pourquoi ne fait-Il pas tomber la pluie?
Не говори никому где ты это взял.
- Ne dites pas où vous les avez eus.
Только не говори мне, что не делаешь этого. Ты это сделаешь или твой папа умрет.
Soit vous le faites, soit votre père meurt.
- Я тебе сказал смотреть за мальчиком. - Ты мне не говори, что мне делать! Меня это достало уже.
tu dois surveiller le gamin tes ordres nous mènent à la ruine retournes-y retourne dans cette chambre je m'appelle howard anderson, le grand-père du petit tu fais encore un pas je te descends docteur bien compris venez tous les deux
- Боже, жёны - это отстой. - И не говори.
Les épouses sont les pires.
Никому не говори про это место.
Ne révèle cet endroit à personne.
- Не говори, что это не было весело!
- Ois pas que c'était marrant!
не говори этого 173
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорили 54
не говорите 385
не говори маме 49
не говори ничего 293
не говори со мной 111
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорили 54
не говорите 385
не говори маме 49
не говори ничего 293
не говори со мной 111