English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не совсем

Не совсем translate French

19,730 parallel translation
Не совсем.
Pas vraiment.
Нет. Не совсем.
Pas exactement.
Но про мотив вы не совсем правы.
Mais vous vous trompez pour le mobile.
Но ещё несколько лет назад я был практикующим адвокатом, и я почти уверен, что всё это, без ордера, не совсем законно.
Et il y a quelques années, je travaillais pour la loi et je suis presque sûr que tout ça, sans mandat, ce n'est pas vraiment légal.
Ну, не совсем, где-то у каждого из нас есть папа, но мы с Марианой ничего не знаем о нашем.
Non, on a tous un père quelque part, mais Mariana et moi, on sait pas grand chose à propos du notre.
Не совсем, он вырвал страницу.
Pas tout. Il a déchiré une page.
Нет. Не совсем.
Non, pas vraiment.
Да, она... не совсем ведунья.
Elle... n'est pas exactement une Sorcière pourrie.
Без обид, но ты не совсем...
Ne le prends pas mal, tu n'es juste pas exactement- -
Это не совсем соответствует книге.
Ça ne ressemble pas tellement aux livres.
Оттенок не совсем тот, но он хорошо скрывает синяки.
Bon, ce n'est pas exactement la bonne teinte, mais ça ne marche plutôt bien pour recouvrir les bleus.
Точнее не совсем.
Enfin, pas vraiment.
Я... Майк... Ибица не совсем его тема, так что...
Ibiza n'est pas vraiment son truc, alors...
— Не совсем.
- Pas exactement.
Ну ладно, не совсем.
D'accord, pas vraiment.
Верьте или нет, ребята, я никогда раньше не ходил за свадебными платьями, поэтому я не совсем знаю, что взять с собой.
Croyez le ou pas les gars, je n'ai jamais été acheter de robe de mariée avant, donc je ne sais vraiment pas quoi emmener.
Ну, не совсем благодаря мне.
Je n'y suis pour rien.
Не совсем.
Pas tout à fait.
Не совсем кругами.
- On ne tourne pas vraiment en rond...
Не совсем отвергаю.
C'est peut-être pas exactement ça.
Не совсем, мы знаем, что это Марван.
On sait de qui il s'agit. C'est Marwan.
Хотя политический уклон передовицы вашей газеты... —... не совсем в моём вкусе.
Bien que l'inclinaison politique de votre journal - ne soit pas de mon goût.
— Где мы? — Где и были,... только не совсем.
- Où nous étions, mais ailleurs.
Совсем не клёво.
Pas cool.
Она совсем не та женщина, которую я знал.
Je n'ai pas reconnu cette femme.
Эти неблагодарные люди совсем не заботятся о состоянии моей толстой кишки, только ты.
Le reste de ces ingrats ne pourrait pas s'en inquiéter moins à propos de l'état de mon colon, mais pas toi.
Прозвучит, будто я рисуюсь, но несколько лет назад дела у меня совсем не шли.
Ça va sembler prétentieux, mais il y a quelques années, j'étais un peu au fond du trou.
Я имею ввиду, ты не боишься признаться в десятке федеральных преступлений, не говоря уже, если совсем придираться, о соучастии в убийстве, и, если уж верить всему, ч то ты говоришь, ты только что добровольно повесила мишень на моей спине,
Je veux dire [rires] vous avez pas peur en ayant juste admis à une douzaine de crimes fédéraux, pour ne pas mentionner si je regarde d'assez près, accessoire pour assassiner, et si vous êtes à tout pour être cru, vous venez volontiers accroché une cible sur le dos pour sauver votre propre sans componction.
Потому что я совсем не знаю тебя, Райан.
Car je ne te connais pas du tout, Ryan.
Я знаю, что у тебя в сердце, но совсем не знаю тебя.
Je connais ton cœur, mais je ne te connais pas.
Я видел повозки с этими бочонками, и их везли совсем не в Ханбалык.
J'ai vu des chariots remplis de ces barils sur une route ne menant pas à Cambulac.
Всё совсем не так!
Vous vous trompez!
Моя бабушка совсем не такая, она не похожа на старушку.
Ma mamie ne ressemble pas à ça, genre une vieille femme.
И вот я там совсем одна, никого не знаю, ну, может, человека три,
J'étais seule, je ne connaissais pas ces gens, à part deux, trois personnes.
Он это сказал, но это оказалось совсем не так.
Il l'a dit, mais rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité.
Но если... если это я я совсем ничего не помню.
Mais si... si c'était moi honnêtement je ne m'en souviens pas.
И однажды, может, не сегодня, может, не завтра, но совсем скоро с ваших глаз спадут шоры, ведь так бывает всегда.
Et un jour, peut-être pas aujourd'hui, ni demain, mais bientôt vous ouvrirez les yeux, c'est toujours comme ça.
Ты можешь поладить с ними, имея этот титул, но ты не был совсем невинным свидетелем в моем случае.
Tu pourrais tromper les autres, mais tu n'étais pas vraiment un simple spectateur dans mon cas.
Ты когда-нибудь хотела чего-нибудь очень сильно, а потом понимала, что это совсем не то, о чём ты мечтала?
Tu as déjà tellement voulu quelque chose et enfin réaliser que ce n'est rien de ce que tu pensais?
Это совсем не обязательно, я...
Tu n'as vraiment pas besoin de faire ça, je...
Джеймс меня не помнит... совсем.
James ne se souvient plus du tout de moi.
Неужели вы совсем не думаете о крохотной жизни, что в этот самый момент шевелится внутри вас?
Vous n'avez aucune pensée pour cette petite vie qui grandit en vous?
Возможно, у меня не получилось взломать файлы МИ6, но ЖКХ Нью-Йорка – совсем другая история.
Je peux ne pas être en mesure de pirater le MI6, mais la ville de New York Le service d'urbanisme, c'est un autre sujet.
Нет, это совсем не то же самое.
Non, il ne porte pas le même poids.
Совсем не жуть.
Non effrayant du tout.
Это совсем не сексуально.
Ce n'est pas sexuel du tout.
Нет. Совсем не это.
Pas du tout.
То есть, где бы это ни было спрятано, его будет совсем не просто найти.
Donc où que ce soit caché ce sera plus dur à trouver.
Совсем не изменился.
Rien n'a changé.
Потрошители совсем не одинаковые.
Tous les Blutbaden ne se ressemblent pas.
Думаю, я хотела доказать своей матери, что я на неё совсем не похожа, и поэтому стала адвокатом.
Je voulais prouver à ma mère que l'on avait rien en commun donc je suis devenue avocate.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]