Она обещала translate French
225 parallel translation
Слыхали, док? Она обещала говорить. Хорошо, откройте.
Vous entendez ça?
Я потребовал развода, который она обещала мне дать.
J'ai demandé le divorce.
Она обещала остаться, пока ветер не переменится.
Elle a juste promis de rester jusqu'à ce que le vent tourne,
Она обещала управляющему.
Elle l'a promis au directeur.
Она обещала мне 4 доллара в неделю.
elle devait me donner quatre dollars par semaine.
Она обещала сделать для меня красивый кувшин.
Elle devait me faire un pot en céramique.
Она обещала мне помочь.
Elle devait m'aider à faire du thé.
Тогда Мэтти решила от нее откупиться. Может она обещала ей, часть денег Эдмонда.
Matty la paye... lui promet peut-être sa part.
- Она обещала встретить меня здесь.
- Elle devait venir.
Она обещала! Без всяких условий!
Elle avait dit pas de conditions!
Это некоторые наши вещи, она обещала починить их для нас.
elle a promis de repriser ça
Но, она обещала показать мне свои знаменитые сады.
Elle m'a promis le plus large accès â ses jardins.
Она обещала, что если вы признаетесь и раскаетесь, она вас отпустит. О Боже!
Elle a promis de vous libérer si vous avouez
Она обещала, что больше никогда не будет непослушной.
" Elle a promis de ne jamais recommencer.
Что, когда Баронесса вернётся, она возьмёт её. И тогда, обе фигурки будут вместе. Она обещала вернуть её Барону.
Elle a dit que lorsque la compagne du Baron serait revenue, elle s'assurerait que les deux figurines resteraient ensemble.
Она обещала, что больно не будет, но потом довольно долго болело.
ça devait pas me faire mal, mais c'est resté douloureux longtemps.
Она обещала покатать тебя на лошадях, сводить в кино.
Elle va t'emmener partout.
Она обещала меня подождать!
Elle devait m'attendre.
- Она обещала вернуться 26го Декабря.
- Elle a dit le 26 décembre.
- Она обещала никому не говорить.
Elle avait promis de garder le secret.
Но она обещала ему.
Pas si elle lui a promis.
- Она обещала выдать меня замуж. Новую жизнь.
Elle m'a promis un mariage, une nouvelle vie.
Она обещала.
Elle m'a promis.
Она обещала.
Elle a promis.
Чувак, она обещала что не будет.
Elle a dit qu'elle ne ferait rien.
Она обещала выйти замуж за другого,..
Elle était promise à un autre homme, 523 00 : 45 : 51,004 - - 00 : 45 : 54,030 un puissant sheik d'un royaume voisin.
Она обещала молчать.
- Elle avait promis.
Она обещала быстро ответить.
Et elle a promis une réponse rapide.
Она обещала, что не будет злоупотреблять своей способностью.
Elle a promis qu'elle n'abuserait pas de ses pouvoirs.
Хотя нет. Она обещала сделать одно исключение.
Elle a fait une concession.
Но она обещала, что не скажет маме. Все в порядке.
Il faut qu'on parle de ces choses que tu crois te rappeler.
Но потому что это может значить, что она не возьмет нас, как обещала.
" mais parce qu'elle ne pourrait pas nous prendre.
— Рода обещала, что она больше не...
- Elle avait promis de ne plus...
Она мне обещала, что вернется.
Elle m'avait pourtant dit qu'elle reviendrait.
Она постоянно обещала, что этот раз - последний.
Elle disait toujours : Après, c'est fini.
Она мне обещала!
- elle a promis.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Vous ne m'aurez pas. Elle a insisté pour le remplir chez elle et je l'ai bêtement laissé faire.
Мы пока не знаем подробности, но миссис Крафт, обещала привезти девочку, чтобы она все рассказала.
Enfin on n'a pas de détails, mais Mme Kraft... doit venir avec sa fille.
Она же обещала.
Elle avait promis!
Я же говорила тебе, что она болеет. Я обещала помочь.
Je t'ai dit que ça allait pas, que j'ai promis de venir l'aider.
Я обещала моей старой подруге Герде, что здесь она сможет увидеть нескольких духов.
J'ai promis à ma vieille copine Gerda de lui montrer des esprits.
Моя мама обещала меня забрать, но она не приехала.
Ma mère devait venir me chercher, mais elle n'est pas là.
Я обещала маме, что она меня отвезет.
J'ai promis à maman de la laisser m'accompagner.
А вот она ничего не обещала мне насчёт других женщин.
Elle n'a rien promis de tel.
Медсестра обещала показать дежурившему полицейскому класс, и она его показала.
L'infirmière s'était chargée du policier de garde. Pendant ce temps,
Я даже в автобус не садился, пока она не обещала, что никуда не уйдет.
Je refusais de prendre le bus si elle ne promettait pas d'être là à mon retour.
Но она моя подруга и я ей обещала быть там.
Mais c'est mon amie, et je Ie lui ai promis.
Я приготовил ей постель, убрал для неё комнату. А она не приехала, когда обещала...
- J'avais ajouté un lit, arrangé la chambre, mais elle arrive pas à la date prévue.
Она сказала, что тоже была обманута, и обещала дать адрес.
Elle m'a dit qu'elle avait aussi été escroquée, et m'a donné cette adresse.
Она подписывается именем "Корделия", как и обещала.
Elle signe Cordelia, comme elle l'avait promis.
Агент Гриффит сказала, что мне надо придти. Она обещала, что поможет найти Аишу.
OK, assez.
обещала 33
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она остановилась 28
она очень больна 64
она очень устала 22
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она остановилась 28
она очень больна 64
она очень устала 22